去年底,《翻译服务规范》颁布。2个月后,一家专门面向出版业务的翻译公司———金马图书翻译工作室浮出水面,相比于以往杂做兼包的各种翻译公司,这家企业拥有自己的一套独具特色的质量控制体系,对图书的翻译质量可以进行较为严格的控制,这是以往的翻译公司所不具备的条件。虽然这家公司以低调进入出版行业,但是从长远来看,他们的这种操作模式有可能会给中国出版界图书翻译带来一种新的思维方式。
翻译质量堪忧
2003年10月,人民文学出版社推出的《哈利·波特与凤凰社》因书名与坊间流传的不符引起争议;稍后,风靡世界的英国球星贝克汉姆的自传《我的立场》中文版出版后,其翻译质量与书名也均被英国《太阳报》所批评。2003年年底,又有媒体指称素有“中国科普第一品牌”之称的《时间简史》“硬伤”吓人。引进版图书的翻译质量良莠不齐是一个普遍性的问题,一向令业内人士忧心忡忡。
导致翻译质量问题的原因很多,其中之一,就是随着近年来国内图书市场与世界的接轨,引进版图书的翻译速度越来越快,据了解,将近30万字的《我的立场》由12位译校人员用一周完成初译;近60万字的《哈利·波特与凤凰社》由三位翻译人员一个多月完成译本。记者了解到,我国目前一本书的翻译周期往往只有10天到两个月的时间,而国外出版社对外文作品翻译周期却是至少半年。以《哈利·波特与凤凰社》为例,中文版问世仅比原版晚2个月,而国外最快的俄文版则要到今年2月才出炉,德文版更是要等到明年3月以后。相比于以前译作“十年磨一剑”的速度,如今翻译的提速,难免有“萝卜快了不洗泥”的可能。
但是,别说让中国读者和德国读者一样等到2005年了,就算是和俄国读者一样在今年2月才看到新的《哈利·波特与凤凰社》,恐怕也会怨声载道的。
在中国与世界市场迅速接轨的过程中,图书成为了人们了解世界的一个重要窗口。以最快的速度甚至是与英语世界同步分享人类最新的文化成果,已经成为许多人的自觉要求。因此,有了追求速度的读者,就会有追求速度的出版社。解决问题的核心办法,也许并不在于放慢速度,那等于是扼杀了读者的需求,怎么能“多快好省地建设社会主义”,才是应该谋求的解决之道。
翻译队伍要有针对性
翻译得又快又好的译者,自然是一个优秀的图书翻译人选。但是,这种人才是不是有必要应用到所有图书的翻译领域呢?答案应该是否定的。
台湾远流出版公司驻京业务代表吴兴文先生告诉记者,台湾图书翻译质量的情况也与内地相似:虽然在学术书方面,台湾的出版社有由专家组成的编译所定期对出版社送来的译稿进行学术上的审核和把关,但图书的翻译工作仍然会交由社会机构或学者专家去具体实施。而在商业化图书的翻译质量问题上,台湾与内地出版界的状况是差不多的。
清华大学出版社文泉经管编辑部编辑徐学军认为,在信息迅速被制造、传播、接受的这个时代,除了文学类作品追求美感,专业书籍追求精准度之外,大部分引进版的书籍,都属于介绍国外先进思想、先进管理经验的类别,尤其是经济管理类书籍。由于我国在经济领域与国外接轨的速度和范围,是最广泛的,很多新知识急待进入国人的视野。对读者来说,很多经济管理类的图书、实战性的图书,其实并不需要追求翻译的精美,而需要追求的是观点的新锐性或者案例分析的指导性。
确实,读者对信息传递速度、信息质量本身而不是翻译质量的强大需求,是个一直隐藏在暗处的,从根本上影响图书翻译质量难以取得长足进步的原因。读者最在意的需求,就会第一时间被满足,这才是市场经济的原则。
近年来,以传播最新经济信息为核心的经管类书籍,以传递智慧火花为核心的心理励志类书籍,已经成为引进版图书中的主角。也是读者对翻译速度要求较高的类别。对于此类书籍,建设一个能够同时保证时间和质量的图书翻译管理体系,才应该是解决这个问题的关键。
图书策划人于静认为,选择优秀的引进版图书,对中小出版社和书商来说,是一个占领市场的有效策略。但是,编辑一旦在翻译过程中耗费大量精力,就很难在图书选题上更加深入拓展。而且,也难以形成有规模、有质量的引进出版。
更市场,更专业?
专业出版翻译公司的出现,似乎为翻译质量问题的解决提供了一个不错的途径。
金马图书翻译工作室首席翻译杨大勇表示,图书翻译的过程是一个不间断“质量控制”的过程。经过长期的上百本图书的翻译实践,形成了一套独具特色的质量控制体系,这套体系起自“新接图书研究”,经过“译者———图书适配性检验”、“翻译进展跟踪监控”和“专家审校”等几个模块,止于图书面世前的“出版订正”。这时,一本翻译质量过硬的图书就产生了。
不过,这种专业性的翻译公司,也将面临自己的生存挑战。
目前,国内的翻译公司之所以一直在图书翻译管理上缺乏建树,导致翻译质量、尤其是一些专业文本的翻译质量差强人意,其根本原因就是市场存量太小,难以获得建立自己专业领域的空间。每个翻译公司为了生存,都必须兼顾若干领域的翻译项目,翻译公司缺乏和专业机构合作,迅速成长的机会。这主要是社会普遍对翻译公司不信任造成的。
《富爸爸穷爸爸》的策划人之一朱鹰认为,社会发展的进程,实际上是一个分工日益细化的过程。习惯把所有的工作都消化在内部,而不是习惯外包,将效率与效益结合起来,仍旧是一种传统思维。
金马图书翻译工作室定位于专业出版翻译公司,就是有别于现今翻译公司的思路,不求全而求专,在一个特定领域内纵向发展,也会取得可圈可点的成果。“目前,中国的翻译市场规模在120亿元左右,而现在的翻译公司虽然有3000余家之多,但其消化能力只有10亿~15亿元。潜力其实大得很。”
按金马的思路,翻译公司不仅可以在专业领域里分化,还可以在翻译类型中分化。也就是说,不仅可以诞生专业做图书翻译的公司,还可以诞生专业做儿童书籍翻译的公司,甚至可以诞生专门做食谱的翻译公司。
韦尔奇让GE这头大象能够跳舞的第一步,就是剥离那些不需要大象去做的业务,而集中在以大象的专业性和规模去创造效益。如果出版社或书商把引进版图书的翻译工作交给认真负责的翻译公司去做,将会给自己节省大量的工作时间,用于搜寻更多更好的优秀图书选题,最终从出版规模上要效益。或许,专业图书翻译公司的出现,有可能对中国出版翻译领域造成深远的影响。
(摘自《新京报》)