译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » Vineland的疑惑之二:
vineland - 2002-11-6 22:19:00

我们需要什么样的译本?

名著要不要新译、复译?我以为有必要。我记得自己是如何看过张谷若先生译的《大卫·科波菲》和《还乡》。在此我要说一点,张先生的译本质量是上乘的。但他们毕竟完成于解放之前,比我父亲岁数还大。《大卫·科波菲》中那些半文言文让我何等如鲠在喉,耐着头皮看完了砖头般的书,几年后看了英文原著方才体会到它的妙处。而《还乡》开始那一段描写风景的堪称经典的散文,我刚看完简直一团雾水,反复读了几次还是一知半解,也是后来用英文版补的课。时代在进步,语言在进步,译本也要进步。

另一个问题本来我想的不多,直到最近开始了些翻译的工作才想到:再创作有多少才为好?有些译作改动较大,文章流畅了,但觉得失去了原著的风采,也出现了如此的情况:A的书和B的书由C翻译,结果看来像一个人写的,X的两本书由YZ所译,结果不像一个人写的。有些译作尽量保持了原作的风格,但文章又显得晦涩,翻译腔很重。对我而言,我更偏向于译的更直白些,尽量保持原作的风格,尤其是保留长句的结构和避免过分使用华丽词藻润色。

现在我国译作翻译的问题的确较多,还望大家一起来探讨。

yilin - 2002-11-7 8:38:00
 
    关于新译、复译,我社编辑韩沪麟曾发表过文章谈及过这个问题,现转录如下,供大家参考。
 
 
 
复译问题
 
    前不久,作家叶兆言撰文对复译现象大骂一通,认为与抢钱无异,不仅骂了译者,骂了出版社,也骂到了请他吃饭的大款,说他们买那么多的复译本是活该,谁让他们那么有钱。我是出版中人,也是译者,甚至也复译过几本书,我觉得他的说法过于武断,谈谈不同的看法。
    这里不谈不合格的译作及复译,因为事实是显而易见的,不合格的译作当然需要复译,而不合格的复译当然不该出版;问题是我认为当前大量的复译,特别是国内可数的几家外国文学专业出版社出版的复译,不仅是合格的,而且是可以投入市场进行竞争的。我们不能因为某厂家的衣服或者鞋子的质量好就不允许另一家生产质量合格的同类产品吧,译本是精神产品,当然允许竞争。本人就专拣傅雷两本认真校订过的名著《高老头》和《约翰·克里斯朵夫》复译过,这是因为我可以敬佩傅雷的人格,敬佩他的中法文的功力,但我也可以不喜欢读他的译文,更不喜欢读他的文章。做学问是应该严谨的,但拘泥却是行文的大忌。名著有多种不同风格的译本是必要的,在国外也不罕见。
    译者都知道,中译外要比外译中容易出错得多,这是因为译者对本国文字的理解总要比对外国文字的理解把握大,彻底理解了,译出来总大差不差,反之理解错了,那就全盘皆输了。这也就是为什么中译外往往“信”而不“雅”,而外译中往往“雅”而不“信”的缘故。搞翻译的人实在太怕出错了,到处都是陷阱,一不小心就是一个错,因此就我所知,复译者几乎没有完全不参照原译进行翻译的,他们在翻译过程中遇到“疑难杂症”,总要看看别人是如何翻译的,倘若别人是对的,那他就沾光了,要知道,翻译同一本书,同行之间百分之九十以上的理解都是差不多的,差就差在那百分之几,而这百分之几又凝聚了多少心血和时间啊。这才是复译的问题所在,而这个问题是无法避免的;所以我曾著文说过,复译者在翻译时,哪怕沾了原译者一点点光,对他们说三道四都是有失厚道的。
    那么复译是否一定要超过原译呢?这个问题本身是不成立的。译风也是文风,你可以说鲁迅的骨头比周作人的硬,但你能说前者的文风超过后者的文风吗?我们只能说,负责任的出版社应该提供不同风格的名著译本让读者去选择,而且事实上,许多读者是有所选择的。
    译文可以抄袭,但风格是抄袭不了的,这就是为什么行家是很容易辨别复译者是基本抄袭还是部分抄袭的;那么根据你的意思换一种说法不就成了吗?不行,因为你在换一种说法时,稍有不慎,就会在原著上多了或少了一个“零件”,行家也能一目了然。
    最后我想说,正常的复译者也是很辛苦的,他们为了避免雷同(其实完全不必要,听其自然为好),往往要付出比原译更多的精力,他们赚的一点稿费(一般千字50元),就算“抢钱”也有限,总比有些作家一稿几投,再出集子,再出文集,也许过世后,又出全集要辛苦多了。
galieo - 2002-11-7 21:22:00
    这好象也和作家风格有关,有的作家文字朴实比较好译,有的作家有独特的风格,就要求译者的高水平了,如菲茨杰拉德,我就总觉得巫宁坤的译本没有充分表达作者的风格,搞的我曾怀疑村上喜欢菲氏是否不当。另外《麦田守望者》的施咸荣先生的译本也没有完全表现原作的矛盾,憧憬,玩世不恭的心情。
1
查看完整版本: Vineland的疑惑之二: