译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 请教各位大虾:
et2002 - 2002-8-6 10:29:00
silmarillion 一书有多种译法,有精灵之钻者,有精灵梅钻者,等等.请教各位,哪一个最为通用?
如能在此提供关于这本书及其翻译的网站,不胜感激.
vineland - 2002-8-6 21:24:00
pdf及word的doc版我均有,错误都不少。
此书北京外文书店、王府井书店等均有,大约50-60元,具体价格记不清了。
leconte - 2002-8-6 11:19:00
精灵梅钻还是精灵美钻?
vineland - 2002-8-6 12:29:00
谈到此书,大多用其英文名silmarillion,中文译名似乎并无定论。
大多数关于托尔金或魔戒的英文网站均可查到此书的相关资料,但据我所知尚无译本,因此有否关于其翻译的网站我不知道。
另及:网上流传的其电子版有些错误,et2002兄若想要知其祥,最好买一本平装本的进口书。
et2002 - 2002-8-6 14:38:00
谢谢.可知港台这种译法出处?
darkmage - 2002-8-6 15:07:00
silmarillion来源于精灵中为伟大的工匠Feanor所打造了三颗Silmaril宝石,其意中带有“光辉”的含义。(因为对精灵语不感兴趣,故不知道更为具体的语法,哭~~老爷爷原谅我对您最爱的语言没兴趣吧~唉)
 
在朱学恒翻译的魔戒中将此书称为《精灵美钻》,更早时候可能称为《精灵宝钻》,《精灵之钻》。要是没记错,译林翻译的魔戒的序言了也提到这本书,名字是音译。我在网上还看见一个美丽的译名叫《茜玛丽尔的传说》。
 
梅钻一词没见过,疑是美钻的误写。
 
这没书没有正式翻译过,但是我看见有网友热心地翻译过前两章。电子版则要看运气,一些WORD的电子版里显示不出部分字符,另一些则没问题,PDF格式的可能好些。前几个月曾听人说北京有卖这书,现在就不知道了。
darkmage - 2002-8-7 13:24:00
请问能否就WORD文档中的错误给出几个例子?我想核对一下手里的那个电子版(因为已经转给几个朋友了,怕以讹传讹的说)。谢谢。
et2002 - 2002-8-7 16:47:00
darkmage兄提及有热心网友翻过前两章,不知在哪里能拜读到?
darkmage - 2002-8-7 19:05:00
在这里:
 
http://www.cndkc.org/LOR/LOR1.htm
 
最下面的 茜玛丽尔的传说 便是
 
另外,今天刚刚得知,台湾的联经出版社(也就是朱学恒翻译的《魔戒之王》的出版社)将在今年推出中译本的《精灵宝钻》和《托尔金传》。
 
http://vampire.l18.bizcn.com/bbs/showthread.php?s=&threadid=6383
et2002 - 2002-8-8 10:35:00
感谢.
请教:
那么书名就为精灵宝钻么?我看了水支大人的译文,其中人名与地名等均以原文代之.能否在这里贴出原文INDEX,同好们共商中文译名?版主不会有意见罢.
darkmage - 2002-8-8 12:26:00
哦,年表是Ulyssia翻译的啦 ^^;; 原文的出处在她那篇文章里有写。
关于中译名的问题,比较麻烦的是一些人是看台湾版的,一些人是看译林的,因为先入为主,仅就魔戒里的名词协调就很麻烦了,再就宝钻里的名字商量的话……所以一些译文里干脆用用原文了,至少这样不会造成混淆。
 
恐怕台湾那边就定名为《精灵宝钻》了,大陆这边不一定会一样吧。连 LOTR,都会出现一边叫《魔戒之王》,一边叫《魔戒》的样子。@_@
et2002 - 2002-8-8 11:23:00
上文笔误,我看的是水支的大事年表
1
查看完整版本: 请教各位大虾: