译林版魔戒,我看不下去!按译林的说法,班权是在两年前买下的,而魔戒四本书(包括前传)却是四个
不同的译者翻译的,且四译者肯定没看过中文班的奇幻小说,否则为何连TROLL应翻为食人妖而不是巨
怪或ELDAR(即艾达人ELF)应翻译为精灵族而不是英文词典上的小精灵族(英文词典上这基本是调皮聪明的小型人型怪物的译称了)——这不是我说的,是奇幻爱好者的通约,都弄不清了!可见译者在先前一定没关心过奇幻小说!由四人翻完的书恐怕要让译林先花上几个月统一译得不一致的词(正传卖好后为赚钱急忙出班的前传干脆连这都不干了,译林太黑了)加上为让电影给书打广告的等待时间,译林有多少时间为保证翻译的质量就有得怀疑了!译者都在书中直言“翻得不好”“等待更好班本”因此魔戒译者本身不应太大指责,而译林,它找的译者,它赶的工期,它一边指责其他出版社的翻译,一边拒绝拒绝承 认自社译书的毛病,还振振有辞的“信”“达”“雅”。让每个人失望,译林要让多少读者放弃呢?译林没有赶上电影的便车,这种在利润驱使下的版本凭他的文学水平又卖得出多少?若译林如此下去,我只能祈祷
好书——特别是奇幻经典,的班权末在掉到译林里糟踏了!
特注:没看过译林版魔戒之外的奇幻小说或说不出其他任何一部奇幻
小说或根本不了解什么是奇幻而又以为自己文学素养高有资格摆架子
耍威风或恶语中伤而不是讨论的人请不要回复本贴。
wuzexi 8.5
Elda According to Elvish legend the name Eldar 'People of the Stars' was given to all the Elves by the Vala Oromë (49). It came however to be used to refer only to the Elves of the Three Kindreds (Vanyar, Noldor, and Teleri) who set out on the great westward march from Cuiviénen (whether or not they remained in Middle-earth), and to exclude the Avari. The Elves of Aman, and all Elves who ever dwelt in Aman, were called the High Elves (Tareldar) and Elves of the Light (Calaquendi); see Dark Elves, Úmanyar. Passim; see entry Elves.