译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 来从译林魔戒中分析译林
wuzexi - 2002-8-5 14:46:00

译林版魔戒,我看不下去!按译林的说法,班权是在两年前买下的,而魔戒四本书(包括前传)却是四个
不同的译者翻译的
且四译者肯定没看过中文班的奇幻小说否则为何连TROLL应翻为食人妖而不是巨
怪或ELDAR(即艾达人ELF)应翻译为精灵族而不是英文词典上的小精灵族(英文词典上这基本是调皮聪明的小型人型怪物的译称了)——这不是我说的,是奇幻爱好者的通约,都弄不清了
可见译者在先前一定没关心过奇幻小说由四人翻完的书恐怕要让译林先花上几个月统一译得不一致的词(正传卖好后为赚钱急忙出班的前传干脆连这都不干了,译林太黑了)加上为让电影给书打广告的等待时间,译林有多少时间为保证翻译的质量就有得怀疑了译者都在书中直言“翻得不好”“等待更好班本”因此魔戒译者本身不应太大指责,而译林,它找的译者,它赶的工期,它一边指责其他出版社的翻译,一边拒绝拒绝承 认自社译书的毛病,还振振有辞的“信”“达”“雅”。让每个人失望,译林要让多少读者放弃呢?译林没有赶上电影的便车,这种在利润驱使下的版本凭他的文学水平又卖得出多少?若译林如此下去,我只能祈祷
好书——特别是奇幻经典,的班权末在掉到译林里糟踏了!

                    特注:没看过译林版魔戒之外的奇幻小说或说不出其他任何一部奇幻
                    小说或根本不了解什么是奇幻而又以为自己文学素养高有资格摆架子
                      耍威风或恶语中伤而不是讨论的人请不要回复本贴。
                                                      wuzexi            8.5

vineland - 2002-8-6 21:29:00
darkmage所言极是,我也同意魔戒不应与ad&d相提并论。
我的意思只是eldar和elf概念并不相同,到了ad&d里甚至引申并发展成为完全不同的概念。所以只要谈elf的问题就好了。
aoeii_dkc - 2002-8-5 22:24:00
orcs是英文复数,叫奥克斯。那么单数时候是不是叫奥克?这样不伦不类,简直莫名其妙。elf=小精灵,给人的感觉就是那些隐匿在花丛中的带蝴蝶翅膀的fairy,况且他们的身高比人类高,何来小?盲目相信词典,是一种弊病!
wuzexi - 2002-8-6 11:15:00
兄台,歇歇气。我看可能我偏激,但你则狭隘了!
音译用在人名地名上,我一点也不反对,但用在种名上
还是能型译型译的好,毕竟我们看到的西方各怪物不是都像
Mummy(木乃伊)Medusa(美杜莎)Titan(泰坦)让国人所熟知,
这种当然是音译的不多,如果一本出现了几十种怪物的书(看看
龙枪)都用音译,而注解一般只用一次,谁能看得懂这种怪物?
出现时谁又会在脑中有这种怪物的印象?怎么让读者身临其境
体会书的境界?兄台是否以为前人译的下列词该音译?
Crusader(十字军)Vampire(吸血鬼)Unicorn(独角兽)
Centaur(半人马)Mermaid(美人鱼)
再看看下列词音译还是型译好?
Minotaur(牛头怪)Hydra(九头蛇)Griffin(狮鹫兽)
Gargoyle(石像鬼)Cryclops(独眼巨人)
明显的从型译中我们可一眼弄清怪物的基本特性又易记。
这些名字非常早便以在引进的西方游戏里用(英雄无敌系
列魔法门系列等)不是我或一小部分人开始用的,大约用
了许多年了!Orc代表半兽人也非常久了(记得92年魔兽2
时早就用了)奇幻小说也照着用了很久(若没看过去龙堡
http://www.cndkc.org/ 看看)兄台何必逆潮流而行呢?
leconte - 2002-8-6 11:18:00
一口一个兄台,又让我想起了梁山伯与祝英台,呵呵.不过关于音译还是意译的问题的确也是很重要的,恐怕也得具体问题具体分析为好,而不宜以一种方式一统天下.
darkmage - 2002-8-6 14:47:00
唉,别的不想说了,但是关于我喜欢的Eldar还是忍不住说一句。
LoTR不从属在AD&D的规则里。Eldar是是托尔金独创的一个种族(虽然鉴于托尔金的写作目的和他的信仰,用“创作”一词可能不太恰当,也许用“发掘”会比较好)。他们是精灵(ELVES)中的高等精灵,当Orome第一次见到精灵的时候,他如此称呼他们,后来就指那些在古老年代里最早愿意前往西方仙镜的精灵。在THE SILMARILLION中它的解释是这样的:
 

Elda                                            According to Elvish legend the name Eldar 'People of the Stars' was given to all the Elves by the Vala Oromë (49). It came however to be used to refer only to the Elves of the Three Kindreds (Vanyar, Noldor, and Teleri) who set out on the great westward march from Cuiviénen (whether or not they remained in Middle-earth), and to exclude the Avari. The Elves of Aman, and all Elves who ever dwelt in Aman, were called the High Elves (Tareldar) and Elves of the Light (Calaquendi); see Dark Elves, Úmanyar. Passim; see entry Elves.

darkmage - 2002-8-6 14:48:00
修正,上文引用中应为Eldar,不是Elda,一时疏忽。
darkmage - 2002-8-6 15:23:00
关于aoeii_dkc 做说的小精灵给人的错觉我也同意,就在魔戒的附录中,托尔金提到现在ELF这个词往往被人用作那些和人类毫不相关的历史,或者仅仅指那些美丽的而不可能的事物,(在他的著名的论文 ON FAIRY-STORIES 中详细说明了这个问题,他反对象莎士比亚的《仲夏夜之梦》里的那些精灵,仙子的形象。)但是这与他所描述的古代的精灵完全不同,两者就象蝴蝶和和雄鹰一样天差地别。他所要描述的这些精灵是英勇的星辰子民,高大,美丽,强壮,嗓音比世间的任何声音都要美妙。
因此认为“小精灵”一词不够准确。
wuzexi - 2002-8-6 15:46:00
感谢darkmage兄的纠正
kaythomas - 2002-8-6 18:17:00
在elf的"小精灵"译法上我同意各位的意见,这样译不合适.关于译名的问题我同意leconte的意见,因情况而定.
norris - 2002-8-9 14:32:00
半兽人是half-orc, 属于混血的文明种族. 不过the ring里的设定和现代纸上角色扮演的设定已经不太一样了.
另外troll在别的D&D下也被翻译成巨魔或洞穴魔, 主要特征是非常惊人的肌体再生能力. "食人魔"更多是用在Orge这个词上, 也就是warcraft里那种长着两个头的家伙
奇幻文化国内并不缺乏研究者, 缺少的是被主流所承认
vineland - 2002-8-5 16:29:00
译者没看过奇幻小说,这个说法我是同意的,但找个朱学恒那样的译者并不容易,而且朱先生自己有些理解也欠准确。troll或elf该怎么译,也不一定以港台译法为准,当然我同意兄的意见,的确“食人妖”和“精灵族”更为合适,但焦点的问题显然在orc的翻译上。至于兄所提的eldar,在AD&D规则中,与elf是不同的种族,详细请看第一版规则和《龙枪传承》与《夏焰巨龙》等小说,我以为不好一起说事。
wuzexi - 2002-8-5 17:08:00
抱歉,我弄错了!ORC翻译成半兽人我也不是太同意,或者与魔兽统一翻为兽人比较好,但我无论不同意音译为奥克斯,毕尽看的都是不熟悉的西方文话再满书是莫名其妙的音译名就看不下去了!
kaythomas - 2002-8-6 8:07:00
wuzixi怎么这么偏激?译林的<魔戒>系列,包括那翻得其臭无比的前传是有些问题,但什么都名字得扣清楚了原意来翻,那<巴黎圣母院>中的埃丝米拉达是不是该翻成翡翠女了?安娜.卡列尼娜是不是该翻成卡列宁家的安娜?有时音译能保持原文的韵律美.比如埃尔达人听起来比精灵族要优雅些.奥克斯比食人族或妖精更有文学的气息.
1
查看完整版本: 来从译林魔戒中分析译林