译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 转载一篇来自《文汇报》的《魔戒》翻译评论
darkmage - 2002-8-2 14:43:00

申明:我仅仅是转载,顺便回应下面那篇《托尔金与他的魔戒》里的滥美之辞。

原文出自2002年6月7日的《文汇报》,可以在它的官方主页上检索到这篇文章。http://www.whb.com.cn/dzsearch/search_bd.htm

 

是谁伤害了我的的阅读能力(附照片)

作者:陈冰 日期:2002.06.07 版次:15

谁伤害了我的阅读能力 
    ■陈冰
    本文经过举证、比较,对中文版《魔戒》提出了自己的批评。这无疑是来自读者的一种积极的舆论监督。所说的虽然是存在于翻译界的一个老问题,但是,当我们把它放在当前引进版图书市场空前繁荣的大环境中加以审视时,屡屡发生的类似情况,就很让人担心了。作者为此呼吁译者、
    出版社自律。而我们希望出版界在追求利润的同时,仍能以诚信为本,以质量为上,守住职业道德的“底线”。
     ——编者
    
    前不久,我看了电影《指环王》,这使得我对原作发生了浓厚的兴趣,于是,我去书店买回了译林出版社出版的《魔戒》,全书共四本。然而,我的阅读速度越来越慢,最终停止在了《魔戒》第二部《双塔奇兵》的某页。
    《魔戒》是一个好故事,但我却无法阅读下去了,我感觉这部著作不像是出自一位英国牛津大学研究中世纪文学的教授之手,而更像是一部长篇的学生作文。我很想知道,究竟是什么力量伤害了我的阅读能力,便找来《魔戒》的英文原版——很快,我就找到了答案。
    我们不妨来看看下面这段内容:
    英文原版(出自《The Two Towers》):
    ‘What do you know of these horsemen,Aragorn?’he said.‘Do we sit here waiting for sud dendeath?’
    ‘I have been among them,’answered Aragorn.‘They are proud and wilful,but they aretrue-hearted,generous in thought and deed;bold but not cruel;wise but unlearned,writing no books but singing many songs,after the manner of the children of Men before the Dark Years.’
    我认为上面的这段话应该是这样的意思:
    “阿拉贡,你对这些骑士了解多少?”他问道。“我们坐等在这里,是否只会落得暴死的下场?”
    “我曾经是他们中的一员,”阿拉贡回答。“他们是骄傲、自视甚高的民族,但无论从思想还是行动上,他们都光明正大,心地慷慨,他们勇敢但不残酷,睿智但并非饱读诗书;他们并不以文字记录历史,而是以豪壮的歌曲世代相传,举止就像是黑暗年代之前人类的童年时期。”
    再让我们来看看中文版对该段的翻译(《双塔奇兵》第25页):
    “你了解这些骑马的吗,阿拉贡?”吉穆利问,“我们坐在这里不是等死吗?”
    “我在他们那儿待过,”阿拉贡答,“他们既傲慢又固执,但待人接物忠诚大方。勇猛而不残忍,聪明但没学问。不会写书,但会唱很多歌谣。举止很像蒙昧时期人类的小孩。”
    如果说上面的例子仅仅只是化神奇为腐朽的话,那么,下面你将看到它又是如何化正确为错误的。
    英文原版(出自《The Two Towers》):
    What shall I do now?Boromir has laid it on me to go to Minas Tirith,and my heart desires it;but where are the Ring and the Bearer?How shall I find them and save the Quest from disaster?
    我认为上面的这段话应该是这样的意思:
    我现在该怎么办?博罗米尔把米纳思蒂里斯的重任交给了我,我的心也渴望去那里;但是,魔戒和魔戒持有者在哪里呢?我该如何才能找到他们,才能不使我们的任务彻底失败呢?
    中文版中对该段作了如下翻译(《双塔奇兵》第5页):
    现在如何是好?博罗米尔托付我去米纳思蒂里斯,那也是我向往的地方,但是魔戒携带者现在在哪儿?带魔戒的人又在哪儿?我怎样才能找到他们,完成使命呢?
    魔戒携带者和带魔戒的人根本就是同一个人,但蕴含在译林版的《魔戒》中的这股力量却让它轻易地变成了两个人。
    我在这里仅仅列举了两个例子,但明眼人不用看也能猜测得出,这股力量必然会在整套书中肆虐。事实正是这样,一部经典的,发生在中古大地上的充满神话、久远、恢弘气势的名著就这样沦为有点可笑的描写市井生活的普通小说。
    近年来,外国的畅销书引进得又多又快,很有点“接轨”的架势。按中国人的老话,“萝卜快了不洗泥”,似乎也不可避免。也有人认为,畅销书不是什么经典,意思差不多就可以了,根本没有反复推敲的必要。像我这样不厌其烦地举证、比较,显然属于好事之徒。对此,我只想说:翻译是一件严肃的事。在翻译上信口开河,伤害的将是原作者、读者和译者自己。这实在不必多作解释,因为它纯属职业道德的范畴。如果“快速引进”、“多人合译”的结果,就是制造一些泥沙俱下的赝品,那这样的“引进版”不看也罢。
    以前翻译界常以“信、达、雅”为追求的目标。而现在,在“信”字上,我们就遇到了这样的障碍。我觉得很“受伤”,原因之一是比对了原文;而更多的人则无法知道真相,他们其实是受了无因的欺骗。我不知道类似的事情已经发生过多少遍了,因为我很少看译著。但有一点应是清楚的:信用、信誉必将成为社会运转的基础,损害信用者是要受到惩罚的。
leconte - 2002-8-2 15:33:00
很有意思.不过第一条我着实没看出译林版与陈冰版差距有多大.第二条很显然是误(重)译.但说实话,陈冰的文章和这家报纸所作的案语实在火药味够浓的:).尤其是最后三节中,什么肆虐,什么可笑的描写市井生活的之类,实在让我看了极不舒服.
 
坦白地说,对译林版魔戒的问题在这里已经谈了很多,我也觉得其中大有可以改正之处,但这篇文章的语气怎么都让我觉得像吃了一只苍蝇.这是正常的学术批评么?
 
 
P.S.这里的版主好像睡着了,难得一见么
gzn25 - 2002-8-5 15:52:00
反对意见自然不会顺耳,请不要因个人反感而忽略主要的问题。
darkmage - 2002-8-2 14:57:00
1
查看完整版本: 转载一篇来自《文汇报》的《魔戒》翻译评论