译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » INDEX OF NAMES of silmarillion
et2002 - 2002-8-7 16:42:00
Since the number of names in the book is very large, this index provides, in addition to page-references, a short statement concerning each person and place. These statements are not epitomes of all that is said in the text, and for most of the central figures in the narrative are kept extremely brief; but such an index is inevitably bulky, and I have reduced its size in various ways.
The chief of these concerns the fact that very often the English translation of an Elvish name is also used as the name independently; thus for example the dwelling of King Thingol is called both Menegroth and 'The Thousand Caves' (and also both together). In most such cases I have combined the Elvish name and its translated meaning under one entry, with the result that the page-references are not restricted to the name that appears as the heading (e.g., those under Echoriath include those to 'Encircling Mountains'). The English renderings are given separate headings, but only with a simple direction to the main entry, and only if they occur independently. Words in inverted commas are translations; many of these occur in the text (as Tol Eress?a 'the Lonely Isle'), but I have added a great many others. Information about some names that are not translated is contained in the Appendix.
With the many titles and formal expressions in English whose Elvish originals are not given, such as 'the Elder King' and 'the Two Kindreds', I have been selective, but the great majority are registered. The references are in intention complete (and sometimes include pages where the subject of the entry occurs but is not actually mentioned by name) except in a very few cases where the name occurs very frequently indeed, as Beleriand, Valar. Here the word passim is used, but selected references are given to important passages; and in the entries for some of the Noldorin princes the many occurrences of the name that relate only to their sons or their houses have been eliminated.
References to The Lord of the Rings are by title of the volume, book, and chapter.
et2002 - 2002-8-7 16:43:00
这是我手头的silmarillion 附录中INDEX部分之始,不知与各位手中版本是否一致?
darkmage - 2002-8-8 15:16:00
我在统一译名这点上比较悲观,一本魔戒的译名尚且争论成这个样子。台湾那边如果今年就要出书的话,恐怕已经翻译的差不多了。大陆这边,还不知道有没有出此书的计划。
 
我说过先入为主的问题,就拿Valar来说,我最早接受的是“瓦拉”,尽管觉得“梵拉”也很好听,但是习惯总很难改。而且现在统一好了(统一的标准又是什么呢?),台湾版一普及,立刻又要调整,还是觉得用英文的会比较实用一点。另一点就是到网路上查资料的话,英文的多,有些名词在宝钻一书里都不曾出现,那么是否还要继续统一呢?
 
笑,我一个局外人在这里谈论这些未免有点好事者的样子。还是在非官方网站上说话自在,恩,走了,你是个认真的人,有空的时候来魔戒专区转转吧~:)
et2002 - 2002-8-8 13:05:00
谢谢了,似乎是同一个本子耶.魔戒的译名姑且不谈,这本里面的译名不知有没有可能统一起来,把台湾本与大陆本(我想大陆应该会在不久的将来出的吧)的优点结合起来呢?只是这样的事情做起来吃力而未必讨好,虽我有心一试,却也觉得困难重重.自身水平不够是一方面,另一方面能不能得到高手的指点与大家的响应,以及出版商的认同,恐怕也是不易的事.唉.
darkmage - 2002-8-8 12:04:00
我这里的WORD版本:
 

INDEX OF NAMES

Since the number of names in the book is very large, this index provides, in addition to page-references, a short statement concerning each person and place. These statements are not epitomes of all that is said in the text, and for most of the central figures in the narrative are kept extremely brief; but such an index is inevitably bulky, and I have reduced its size in various ways.

The chief of these concerns the fact that very often the English translation of an Elvish name is also used as the name independently; thus for example the dwelling of King Thingol is called both Menegroth and 'The Thousand Caves' (and also both together). In most such cases I have combined the Elvish name and its translated meaning under one entry, with the result that the page-references are not restricted to the name that appears as the heading (e.g., those under Echoriath include those to 'Encircling Mountains'). The English renderings are given separate headings, but only with a simple direction to the main entry, and only if they occur independently. Words in inverted commas are translations; many of these occur in the text (as Tol Eressëa 'the Lonely Isle'), but I have added a great many others. Information about some names that are not translated is contained in the Appendix.

With the many titles and formal expressions in English whose Elvish originals are not given, such as 'the Elder King' and 'the Two Kindreds', I have been selective, but the great majority are registered. The references are in intention complete (and sometimes include pages where the subject of the entry occurs but is not actually mentioned by name) except in a very few cases where the name occurs very frequently indeed, as Beleriand, Valar. Here the word passim is used, but selected references are given to important passages; and in the entries for some of the Noldorin princes the many occurrences of the name that relate only to their sons or their houses have been eliminated.

References to The Lord of the Rings are by title of the volume, book, and chapter.

 

et2002 - 2002-8-8 15:38:00
一定一定.单纯的统一是不可能的,采两家之长或许还有可能性存在吧.
1
查看完整版本: INDEX OF NAMES of silmarillion