译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 千万不要低估了读者的力量
et2002 - 2002-8-2 17:12:00
我很少在这里发言,但我一直关注着这里的争论,从魔戒到蜘蛛侠(请版主原谅我又在这里谈及漫画了)。从翻译质量上来讲,那种如北京某出版社式的外国文学翻译我是极度痛恨的,而译林的呢,我想他们曾经为外国文学翻译出版所做的贡献,大多数人也会承认的。
先不说译林。我一个朋友在某出版社工作,那里也有外国文学的翻译出版分工。据说目前翻译质量的问题主要在三个方面:一,外语编辑力量不足,往往有十几位专业编辑已经很不错了,二,现当代外国文学作品及某些畅销书因受版权及市场限制,抢时间出版,校对力量跟不上,把关不严,三,没有可靠的译者队伍,从译者开始便无法保证译文质量。我不知道译林的情况,但以他们每年出书品种而言,估计也不能做到每本书均将原文与译文逐字核对,并就此引出一系列问题。
面对现实,解决的办法只能是首版时尽量少出错,根据读者的反应,再版时更正修订。
其实,问题的存在并不可怕,可怕的是低估读者的力量。从这里情况来看,darkmage及vineland等好些读者便有相当外国文学造诣。他们对译林的批评,我认为并无不妥之处。但是,还有些朋友的言语----陈冰的文章后半部分及案语便是----却很难服人。如果按照这些文章的思路,我看这里迟早要关门,译林也迟早关门大吉的好。难道这就是我们希望看到的结果?
之所以在这里拉杂一番,其实主要是看了版主前面的贴子。这样的版主估计也不容易,不当也罢,呵呵。
et2002 - 2002-8-2 17:37:00
有错就得有挨骂的勇气,只不过批评者也别太刻薄了吧.
et2002 - 2002-8-2 17:15:00
补充一句:我只看过魔戒(几个版本的)而没看过蜘蛛侠,所谈也非具体到某本书,请朋友们不要就此争论为感.
pusher - 2002-8-2 17:23:00
我倒要问问,陈冰的文章后半部分有哪点不妥?
 
因为他指责语气过重了么?也许吧,但他的意图是好的。而且,可以看出,他绝对不针对译林一家出版社,他说的是现在翻译界的一个通病。这个通病也的确存在。不信?你随便找个正规出版社翻译的小说,再找来原文比对一下。
 
多说几句,一家出版社翻译出错是很正常的事,译林自己也自在魔戒的翻译前言中说自己的译本并不完善。这种情况下,就需要多听读者的意见、批评,即使这些批评可能言语过激。但是,出版社不在自己身上找问题,反而批评读者言语过激,这可有点说不过去。
 
 
 
附:陈冰的文章后半部分
    近年来,外国的畅销书引进得又多又快,很有点“接轨”的架势。按中国人的老话,“萝卜快了不洗泥”,似乎也不可避免。也有人认为,畅销书不是什么经典,意思差不多就可以了,根本没有反复推敲的必要。像我这样不厌其烦地举证、比较,显然属于好事之徒。对此,我只想说:翻译是一件严肃的事。在翻译上信口开河,伤害的将是原作者、读者和译者自己。这实在不必多作解释,因为它纯属职业道德的范畴。如果“快速引进”、“多人合译”的结果,就是制造一些泥沙俱下的赝品,那这样的“引进版”不看也罢。
    以前翻译界常以“信、达、雅”为追求的目标。而现在,在“信”字上,我们就遇到了这样的障碍。我觉得很“受伤”,原因之一是比对了原文;而更多的人则无法知道真相,他们其实是受了无因的欺骗。我不知道类似的事情已经发生过多少遍了,因为我很少看译著。但有一点应是清楚的:信用、信誉必将成为社会运转的基础,损害信用者是要受到惩罚的。
leconte - 2002-8-2 17:32:00
是呀是呀.但被人指着骂倒也不是件容易事,呵呵.
pusher - 2002-8-2 18:08:00

批评者刻薄是批评者的错

有错勇于承认并改正,是出版社的责任

绝不能因为批评者太刻薄,就置自己的责任于不顾,反而去指责批评者。

1
查看完整版本: 千万不要低估了读者的力量