我很少在这里发言,但我一直关注着这里的争论,从魔戒到蜘蛛侠(请版主原谅我又在这里谈及漫画了)。从翻译质量上来讲,那种如北京某出版社式的外国文学翻译我是极度痛恨的,而译林的呢,我想他们曾经为外国文学翻译出版所做的贡献,大多数人也会承认的。
先不说译林。我一个朋友在某出版社工作,那里也有外国文学的翻译出版分工。据说目前翻译质量的问题主要在三个方面:一,外语编辑力量不足,往往有十几位专业编辑已经很不错了,二,现当代外国文学作品及某些畅销书因受版权及市场限制,抢时间出版,校对力量跟不上,把关不严,三,没有可靠的译者队伍,从译者开始便无法保证译文质量。我不知道译林的情况,但以他们每年出书品种而言,估计也不能做到每本书均将原文与译文逐字核对,并就此引出一系列问题。
面对现实,解决的办法只能是首版时尽量少出错,根据读者的反应,再版时更正修订。
其实,问题的存在并不可怕,可怕的是低估读者的力量。从这里情况来看,darkmage及vineland等好些读者便有相当外国文学造诣。他们对译林的批评,我认为并无不妥之处。但是,还有些朋友的言语----陈冰的文章后半部分及案语便是----却很难服人。如果按照这些文章的思路,我看这里迟早要关门,译林也迟早关门大吉的好。难道这就是我们希望看到的结果?
之所以在这里拉杂一番,其实主要是看了版主前面的贴子。这样的版主估计也不容易,不当也罢,呵呵。