译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 《丽影萍踪》的问题!
vineland - 2002-6-9 20:30:00
为了拜读坎宁安的这本《丽影萍踪》,我刚刚花了好多的时间重读了吴尔夫的《达洛维夫人》,因为虽然我不是研究意识流小说的专家,但却认真读过《尤利西斯》,《追忆逝水年华》和吴尔夫、福克纳的大部分作品,而自从坎宁安获了99年的普利策奖,我对这位作家也十分关注,并认真的读过他的《末世之家》,因而我想好好研究一下这本作品。
    但我发现这个一本的问题还是不少的,在我构思好关于它的文评之前,我要先说说它的问题。
    首先是译名《丽影萍踪》,相比于英文名字《the hours》,我持保留态度。
    再而是这本书也没有译序,毕竟吴尔夫介绍到中国虽早,但作品晦涩,读过的人不多;而坎宁安的作品对中国读者又很陌生,他的这种分视角的写作方法也很独特。两样加在一起,无疑要给一般的读者造成很大的困难。99年的普利策得主译介到中国来,也是件大事了,感觉贵社有些仓促了。
    封底的说明也有概念性的错误:“克拉丽莎,吴尔夫所构思作品中的女主人公,……”,而书中克拉丽莎的部分明确的写明了此部分的中心人物克拉丽莎是一个生活在20世纪末纽约的一个绰号是“达洛维夫人”的中年妇女。相应的,一些译注也有误,以第一部分为例:第三页第一行“原因是她现在的名字克拉丽莎太明显……”,译注解释为“克拉丽莎为英国作家赛缪尔 理查森的小说《克拉丽莎 哈洛》的主角”,大谬!明显是因为她的名字与吴尔夫笔下的达洛维夫人相同,故她的丈夫才给她起了这个绰号。又如第五页的第十三行“活象一头雌猛犸象”,译注为“古生代的巨象”,这有个古生物学的概念错误,古生代在中生代之前,恐龙还没有,哪来的猛犸象?应为“新生代”,而且解释为“古代的一种已灭绝的巨象”不就可以了?
    最后是一些地方——鉴于本书没有译序——应该添些注解,如序曲写的是1941年吴尔夫于家乡萨塞克斯的乌斯河中投河自杀,应该加以说明。第一部分第三页第三行“显然不会受婚姻不幸之苦,亦决不可能自绝于火车轮子之下”是与前面的“伊莎贝尔 阿切尔”和“安娜 卡列尼娜”相呼应,应加注说明。同页第十九行“你根本没有淋巴细胞”则是对艾滋病的暗示,(对比与《末世之家》,坎宁安对艾滋病一向不明说的),我认为也该注释。类似的还很多,由于本书与吴尔夫的作品及生平关系甚多,既无译序也无注释是很不负责任的。
    说了不少,我一向对译林的图书十分信任,也十分支持贵社的出版工作,本书的文字理解上我认为也没有问题。但我终觉得译者对吴尔夫本身的作品及创作缺乏必要的了解,导致本书再译本中出现的这些让我认为别扭的问题。这些当然都不是大问题,但我觉得作为对读者负责,还望出版社多出把力!
yiwen - 2002-6-10 7:36:00
批评极有见地,佩服之至.已转相关人士.谢谢.
1
查看完整版本: 《丽影萍踪》的问题!