那位原本不愿在《耻》中译者的署上自己大名的教授在翻译该书中有一句是这么翻的:
“他放了张斯卡拉蒂的钢琴奏鸣曲,cat-music”。译者在注中说他根据上下文的意思将cat-music翻译成“爵士乐”真是让人笑掉大牙了。
cat-music原意是50年代中期流行美国的一种融合节奏布鲁斯, 乡村以及摇滚的音乐形式, 后来叫做rockabilly. 至于上文中的"cat-music", 应该是种贬意的说法, 结合cat的一些本性可以想象其中可能有乖巧, 浮华, 女性化等意思。
斯卡拉蒂是巴洛克时期的一位著名音乐家,他创作的钢琴奏鸣曲乖巧,灵动,不过没什么深度。再怎么也补能把一位古典音乐家创作的古典曲目算进爵士乐中吧。爵士乐中有“钢琴奏鸣曲”这一说吗?
根据上下文的关系翻译或者可以这样翻译:“他放了张斯卡拉蒂的钢琴奏鸣曲,轻浮的(古典)音乐”。