译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 《耻》中的误译
flyaxe - 2004-11-30 11:47:00
那位原本不愿在《耻》中译者的署上自己大名的教授在翻译该书中有一句是这么翻的:
“他放了张斯卡拉蒂的钢琴奏鸣曲,cat-music”。译者在注中说他根据上下文的意思将cat-music翻译成“爵士乐”真是让人笑掉大牙了。
cat-music原意是50年代中期流行美国的一种融合节奏布鲁斯, 乡村以及摇滚的音乐形式, 后来叫做rockabilly. 至于上文中的"cat-music", 应该是种贬意的说法, 结合cat的一些本性可以想象其中可能有乖巧, 浮华, 女性化等意思。
斯卡拉蒂是巴洛克时期的一位著名音乐家,他创作的钢琴奏鸣曲乖巧,灵动,不过没什么深度。再怎么也补能把一位古典音乐家创作的古典曲目算进爵士乐中吧。爵士乐中有“钢琴奏鸣曲”这一说吗?
根据上下文的关系翻译或者可以这样翻译:“他放了张斯卡拉蒂的钢琴奏鸣曲,轻浮的(古典)音乐”。
vineland - 2004-12-22 20:18:00
林少华的本子到了《海边的卡夫卡》音乐方面还是问题多多啊
bluebird2004 - 2004-12-10 21:56:00
高手!佩服!
flyaxe - 2004-12-12 19:50:00
我不是什么高手,其实任何一个初通古典音乐的朋友都了解的。
现在很多文学家的修养其实都很高的,对音乐、绘画等其他方面都很熟悉了解。要想翻译好他们的作品,翻译家需要提高的自身的修养。
记得村上春树的作品涉及大量的摇滚、爵士、古典音乐。林少华刚开始的译本一涉及这些就完全乱翻了,直到后来的译本才慢慢的改过来。
flyaxe - 2004-12-12 19:54:00
想起来耶利内克也是一位精通古典音乐的作家,我想她的作品肯定也涉及到很多音乐的专业只是,希望这次翻译她的作品时不要闹笑话。
speak2me - 2005-4-9 17:47:00
flyaxe兄,
 
     因为没有原文,所以与你探讨。这里的cat music可能不是你说的意思。Scarlatti创作的cat music 可能指他创作的Sonatas for Harpsichord "The Cat's Fugue"。应该是一支赋格曲。这里面还一段传奇般的故事。他的猫儿喜欢在Harpsichord上胡乱弄出声音来,于是作曲家根据猫儿的声音改变成此曲。如果指这个曲子,就应改翻译为《猫的赋格》。
 
   请把原文放上来才好确定。但根据是奏鸣曲的说法,估计是指这个。供你参考。
speak2me - 2005-4-9 19:59:00
作品的编号是Fugue in G Minor, L499, 据说作品的前几个小节都是那只名叫Pulcinella的猫用爪子刨出来的原创。Scarlatti听了灵感大发,决定immortalize her walk 。这里可惜不支持音频格式,否则传上来大家欣赏欣赏。
 
爵士乐的翻译确实错了,不过人非圣贤,错了改了就是。只不过如今有些所谓的翻译家们脾气实在太大,大致是不乐意别人改他们的东西的。
 
flyaxe - 2005-4-13 21:39:00
我没有看过原文,一切都是根据中文的上下文来猜测的。
斯卡拉蒂写过猫的赋格,我想在这里也不是这个意思,这里用的是cat-music而不是cat music,我查到在奥斯特拉依赫的某张cd介绍中也用了cat-music来形容某首小提琴曲较为“轻浮”,根据上下文此意好像较为合适
flyaxe - 2005-4-13 21:40:00
最好是有此原版书的朋友把这段文字打上来,一看便知。
 
speak2me - 2005-4-13 22:31:00
Scarlatti 的奏鸣曲中,这支Cat's Fugue 是很有名的, 而且Scarlatti的奏鸣曲好像并不以轻浮见长。我有Horowitz的斯卡拉蒂钢琴奏鸣曲集,曾经多次在夜深人静的时候被它触动,我听到的是清冽和纯净的灵魂的声音,是清澈见底的精神梦幻,是为之热泪盈眶的对生命的感恩,我实在听不出轻浮。用rockabilly 来与Scarlatti 的奏鸣曲来比较,真的不知道怎么比。也许可以让搞比较音乐的人去比。库切若真如此比较,我只能sigh……
 
我以为这里的意思,极有可能是指这支奏鸣曲。cat-music指轻浮音乐似较牵强。
sonata与cat music 连在一起,联想到cat's fugue也更自然些。而且作为rockabilly的 cat music也并不是cat-music。我对rockabilly 是外行,但是我相信此处不是指rockabilly。
 
当然,flyaxe兄,你有你的理解,我也不想辩,交个朋友好了。毕竟都是爱乐人。:)
1
查看完整版本: 《耻》中的误译