译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 上海译文的书应该在装帧上狠下工夫
city - 2004-9-1 23:50:00
比如该社重出的海明威集子,装帧之差不堪入目。就象是盗版书。不要这样不尊重读者呀。
error - 2004-9-11 11:09:00
看来这个问题是有共识的,唉,为何出版社在出版前不能把这些简单问题考虑周详一点呢。这套书我也一本没买,装帧是唯一原因。
youllan - 2004-9-27 23:31:00
可是有的出版社就更可恶了,装帧得太好了
可是价格让人望而却步
jackie - 2004-9-10 12:24:00
不用这样针锋相对吧,哈哈。
都下功夫就对了。
zy62 - 2004-9-2 9:29:00
译林也好不到哪儿去!
macondo - 2005-3-13 11:31:00
这套海明威文集的确装帧不怎么样,里面一些错误也没改动。没人会买的。如今装帧陆智昌最火,看他设计的昆德拉系列,《给青年小说家的信》以及《死亡与少女》最见功力。
 
译文要出《撕裂的幕布》(昆德拉)《作家作家》(戴维洛奇)《波多里诺》(埃柯),值得期待啊。
cnzyzchina - 2005-2-23 13:50:00
还是线装的好啊.
duncan - 2005-3-11 15:57:00
译文的价格比较贵.
bluebird2004 - 2004-9-12 10:45:00
每个出版社各有所长也各有所短
书的封面装帧都有不尽如人意之处
相信出版社开设论坛也是想听听读者的意见
希望出版社下工夫搞好装帧设计
1
查看完整版本: 上海译文的书应该在装帧上狠下工夫