译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 评托尔斯泰小说的各种译本
fei365 - 2004-10-16 17:18:00
在这里看到好几个关于托尔斯泰小说译本的介绍,但却没有一个最后的定论,不过文学翻译是很难有一个定论的
但作为一个大师,他的作品应该有个全面和出色的译介的.
大家说了很多草婴的译本.我也读过他译的安娜,但总觉得不是很好.现在托翁的汉译的有很多,大家能否给点看法,做点比较呢
让我们能读到更好的版本
whxhyy - 2004-10-18 9:12:00
个人觉得还是草婴的好些。草婴译完了托尔斯泰的全部小说,整体上风格一致,一气呵成,每一部译本都达到了很高的水准。草婴译本的特点是流畅、隽秀、传神,同时颇有恢弘气势,译文中不时闪现佳笔,这一点在三大部上尤其突出。
我觉得这跟个人口味有关。象托翁这些巨匠的作品,可能一次阅读不能体会太多。
本人十分喜欢托翁的书,所以很多他的译本都看过了,感受如下:
1、《战争与和平》
觉得草婴译本为佳,译出了托翁的恢弘气势,几个主要人物如娜塔莎、皮埃尔等让人难忘。
刘辽逸和高植译本很不错,刘译本也颇具气势,可惜人物刻画不够鲜明;高译本有浓厚的历史氛围,只是语言已不大适合现在的阅读习惯。
董秋斯和张捷译本也是优秀译本,张译本不够畅快,长句太多且显得有些生硬。
 
2、《安娜 卡列尼娜》
安娜译本在国内何其多,仅就我看过的而言,
感觉以草婴和力冈译本为佳,草婴译本感受如前所述,力冈译本也有这一特点,另外感觉力冈译本某些细节比草婴稍好。
周扬译本和智量译本和克冰译本(文化艺术)也不错,尤其是周译本较深厚。
 
3、《复活》
以汝龙和草婴译本为佳。
汝龙译本特色鲜明,锋芒毕露,确是上品。草婴译本文采激昂,形象生动,令人过目难忘。
力冈译本也很不错。
4、中短篇小说
感觉草婴译本一花独秀。
人文社的译本和译林新出的版本值得一看。
 
建议大家有空看看托翁的《忏悔录》。
 
fei365 - 2004-10-18 21:30:00
感谢上面的两位,尤其是whxhyy 做了很好的比较。对于我们读到好的译本,很有帮助。我曾看到人文社出版的托尔斯泰文集,基本收录了他的代表作。且装帧不错。、《战争与和平》用的是刘辽逸译本、《安娜 卡列尼娜》用的是周扬,谢素台译本,、《复活》用的是汝龙。原本想就买这套的。现在看来,多做比较,选择自己喜欢才行
l_i_c_t_d - 2004-10-17 11:27:00
草婴。
fei365 - 2004-11-10 10:32:00
做点版本研究和讨论,也是很有意思的呀,其他人还有什么看法吗
sjwxmz - 2004-11-23 17:02:00
我在一家小书店偶然买到一本五十年代新文艺出版社高植翻译的《战争与和平》精装,墨绿色封皮,丰子恺题书名,虽历经五十余年仍非常雅致,里面的插图非常漂亮。虽然纸张有些泛黄,但字迹之清晰悦目丝毫不减。我跟店主把售价谈到了25元,最后小心翼翼地把上下两卷大书放在包里,急匆匆退出,生怕店主反悔。
jasonfly001 - 2004-12-5 19:42:00
我买的《安娜 卡列宁娜》是译林的版本,智量译的,感觉很不错啊,其他的译本不知道如何。
1
查看完整版本: 评托尔斯泰小说的各种译本