译林出版社
首页
»
译林论坛
»
外国文学
»
令人失望的译林
jdlhc - 2004-9-30 17:11:00
昨天看完了<远大前程>,翻译得不错,可惜全书至少有3处明显的错别字,使得这本名著大打折扣.!今天看了当代流行小说系列<黑色交易>,薄薄的一本,看了不到60页.又见到2处错误,"褪色"印成了"退色",人名的翻译前后不一致,实在看不下去了,以后买译林的书可得慎重了!
cattleya - 2004-10-23 15:40:00
译林翻译及编校出现问题又不是第一次喽。。。
error - 2004-10-3 12:01:00
退色不算错。
error - 2004-10-3 12:04:00
《高级汉语词典》
退色
由于长期使用和年龄的增长而使本色大量消失
error - 2004-10-3 17:41:00
高质量倒还谈不上,只能说一般吧。至少“
明显
”的“
错字
”属于低级错误,跟高质量是格格不入的,偶尔有不容易发觉的文法错误还说得过去。
jdlhc - 2004-10-18 16:26:00
楼上的 jdlhc@163.com
sjzxg7689 - 2004-10-28 10:26:00
我也有同感啊!今天我才拿到译林的2004第六期,顺手翻了翻,我在212页左起第18行就发现了一个错别字。原文是“还有健在的年高德劭的杨绛先生也享有此殊荣。”其中的年高德劭的“劭”字错打成了邵!真是可气!!!!!!
如此不注意图书出版、校对的质量,真是有损译林的形象!
记得有这么一句话是:“上帝存在于细节之中!”衷心地希望译林能够做到兢兢业业,一丝不苟,让广大爱好译林的读者能够读上放心的优质的图书!
zy62 - 2004-10-3 15:55:00
“褪色”和“退色”在颜色减退这一意思上是通用的(《现代汉语词典》)。如果真如楼主所说,《远大前程》全书只发现了三处明显的错字,那这本书的编校可谓是高质量的,你这可是明贬暗褒噢!
jdlhc - 2004-10-20 16:27:00
<远大前程>可不是通俗小说啊!
"酒杯"印成了"酒怀"
"帐子"印成了"账子"
我在书店看了最新印刷的版本,这些别字依然安在.而我买的是几年前的老版本了.为什么在重新印刷的时候不把这些错误修正呢?
可以说我是译林的老读者了.译林的书便宜,易买,而且字大,纸张好.但是最重要的可是质量啊!希望译林能够在出书速度快的同时保证书的水准.早日能与人文,译文并驾齐驱!成为外国文学爱好者的乐园!
jasonfly001 - 2004-12-5 19:48:00
同意啊!我买的《呼啸山庄》普及本中,有一页上“希刺克里夫” 印成了 “布刺克里夫”。
希望译林真正能够做到一丝不苟。
cartier - 2004-10-15 11:06:00
请 jdlhc 留下电子信箱,我想与你联系有关《远大前程》的文字翻译,谢谢
dying - 2004-10-19 8:19:00
这题目也太吓人了点吧
不要那么容易就对一件事物失望,我很喜欢译林。再说通俗小说又不是学术著作,也不用太苛求。当然,希望自己喜欢的东西能够精益求精也是应该的,但不要对他失望。
1
查看完整版本:
令人失望的译林
Powered by
Discuz!NT
Archiver 2.1.202 2001-2009
Comsenz Inc.