关于《霍克斯默》的几点错误,还请译林相关编辑来看看:
一、编校
人名前后不一:
全书皆为“黑尔先生”,唯P154摇身变作“希尔先生”;
全书皆为“托马斯”,唯P154变作“汤姆斯”;
全书皆为“奈德”,唯P147变作“耐德”;
全书皆为“海斯”,唯P197变作“海思”。
此书虽然单数章和双数章所讲内容不同,但除主人公与一两个人物以外,其余人物的姓名都是相同的,这在译者的译序中也说得十分清楚。
顺序颠倒:
P184:……人但是却记不起来它们的调子……
怎么看都应当是“但是人却记不起来它们的调子”
之所以把编校放在首位,乃是因为此书的译者给我留下了深刻的印象。比如该译者所翻译的《毕思沃斯先生的房子》,除个别人物的姓名前后不一外,还把特立尼达的首府,一会儿译成“西班牙港”,一会儿译成“西班牙港口”。这就不能不让人作不必要的猜想,究竟这书是多人合译而署一人之名,还是译林的编校仍然没有多大起色。
二、翻译
总体而言,此书翻译很不成功。
P243:更为糟糕的是,有许多流浪汉被一群冠以“儿童的谋杀者”来表示他们对这些并无恶意的流浪汉的极度的憎恶并受到虐待和袭击。
这句话什么意思,我能力实在有限,只能拿出来讨教了。
这种不知所云的译句在全书中所占比例并不多,更多的是翻译生硬,一句句像石头似的,虽然对理解并无妨碍,但读来一点没有美感,感觉上读到的不是文学作品,而是什么公报之类的东东。
三、体例
在小说正文之前有所谓“第一部分”,然而我翻遍全书也没有找到“第二部分”。如果有这“第二部分”,请告知应该放在哪里。
四、封面
买到小说时,就觉得封面似曾相识,回家一查找,发现该书封面与译林的另一本书《人性的因素》封面大致雷同。一般的,如果不是套书或文集,封面做成雷同是很没意思的。
我读书一向比较马虎,所以以上只是读完全书后回头所作的“调查”,不是全部,我也不想做出“全部”来。只是有种“见微知著”的意思,希望引起疗救的注意。总之一句话,是吁请译林把这些基础工作做扎实了。