译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 拉美文学翻译出版出现断档
yilin - 2003-3-25 14:53:00
 
拉美文学翻译出版出现断档
文汇新民联合报业集团

 

  中央编辑局副局长尹承东是拉美文学著作的热心收藏者,然而近来,望着书房里几百本国内出版的拉美文学著作,他却笑不出来。因为“在近五六年时间里,我国拉美文学的翻译出版出现了极为冷清而消沉的局面,近乎无声无息。”近日,尹承东投书本报,指出我国对拉美文学翻译出版出现断档现象。

  据尹承东介绍,我国对拉美文学的介绍在上世纪八十年代曾出现过一个高潮。当时,大批西班牙语学者到拉美留学工作,接触到了众多拉美文学大师的作品,于是,六七十年代拉美“文学爆炸”的许多代表作被介绍到国内。如上海译文社出版马尔克斯的《百年孤独》《加西亚.马尔克斯中短篇小说选》,人民文学出版社出版马里奥.巴尔加斯.略萨的《城市与狗》《绿房子》等。云南人民出版社更是推出了《拉丁美洲文学丛书》,陆续出版了近六十种各类拉美著作。然而,近年我国出版的拉美文学作品却是凤毛麟角。

  云南人民出版社《拉丁美洲文学丛书》责任编辑、人称“刘拉美”的刘存沛认为,出现断档现象,有内外两方面原因。自从我国1992年加入世界版权公约以后,国内出版社必须向作者支付版税,而大多数当代拉美著名作家的作品版权都由一位名叫卡门的西班牙老太太代理,这位老太太对中国国情不了解,漫天要价,据说《百年孤独》的版权费要价三十万美元!这就造成了国内出版社引进拉美大作家作品的一大障碍。而对国内翻译界,尹承东、刘存沛都指出,新一代的翻译队伍尚未成长起来,或出于经济原因,没有人愿意再干这一行,也形成了译者队伍上的断档。

  刘存沛说,由于拉美诸国与中国同属发展中国家,又都曾经是帝国主义殖民地、经历过独裁统治,拉美文学对中国读者有着天然的亲和力,对我国当代不少作家产生了巨大的影响。因此,如何加强交流,让更多拉美文学界、出版界人士了解我国国情,加强国内西文文学翻译队伍的建设,值得国内出版界和文学界深思。

yunyetui - 2003-3-26 13:22:00
《百年孤独》我藏了3个版本,还少一个北京十月文艺的版本。非常喜欢拉美作品,拿起来的每一本都能够很快读进去。
abcdking2000 - 2003-3-27 15:11:00
我喜欢略萨的书。
jane29 - 2003-3-28 23:24:00
请问时代文艺的那一套略萨全集怎样?
vineland - 2003-3-25 21:36:00
看到此贴不禁汗颜……好在我还藏有一册当年上海译文的《百年孤独》……30万美元,恐怕魔戒和哈里·波特也不能接受吧。
vineland - 2003-3-26 20:36:00
实在佩服,但除非译本太差,或是以前的有删节,我一般是不会买两个以上不同译本的。不过yunyetui前辈如此阅历,相信对译林新译本质量很有发言权。
vineland - 2003-3-29 13:25:00
a321所言不差。
yunyetui - 2003-3-29 21:44:00
拉美文学丛书中现几乎绝迹的五种:
《百年孤独》(这个吴健恒译本是全译,上海译文版是节译,删除了最后一部分、也是堪称全书精华之最的性描写部分)
思波达《近乎天堂》,该书另有外国文学的版本,译为《咫尺天堂》,也不好找
维利希莫《大使先生》
何塞.马蒂诗文选《长笛与利剑》
《帕斯作品选》,赵振江译本和漓江版朱景冬译本(《太阳石》)都不错
 
《阿劳卡依玛山庄》《基罗加作品选》《生命与希望之歌》三种似乎也不多见,大家见到千万不要错过。
 
yunyetui - 2003-3-29 21:45:00
向刘存沛先生和滇人社致敬。
yunyetui - 2003-3-31 9:39:00
正因为博尔赫斯全集中的诗歌卷质量不好,所以才期待河北教育的《博尔赫斯诗集》的。该诗集虽然是由英语转译,但英译本是在博尔赫斯本人的主持下,勃莱、默温(可能会有记错)等著名英语诗人精心选译的,得到博尔赫斯本人的高度认可,认为是世界上最优秀的一个博诗英译本,水平甚至超过原作。
a321 - 2003-4-3 19:39:00
基罗加的作品外国文学出版社去年就出了一本名为《独粒钻石》的书,看后感觉不错!
yunyetui - 2003-3-27 11:13:00
是这样,我没有足够的经济实力去收很多版本(过去有些“网格本”现在很有收藏价值,我几乎一本都没有),买的书都是为了阅读,不像某些人有囤积居奇的癖好。只有像《百年孤独》这样值得反复研究的书、特别喜爱的书或者收录于个别文丛的书才去设法多找几个译本的,如果有多个译本的话。还有就是诗歌。所以《霍乱时期的爱情》我收了徐鹤林、魏民的漓江版和尹承东、姜风光的黑龙江人民版,《迷惘》我收了望宁的译林版(过去的湖南人民版)和钱文彩的漓江版,《人鼠之间》则有漓江的两套丛书的两个版本和人民文学的一个选集,还有如艾略特、叶芝的诗集之类,对照几个译本读是很有必要的。
我不是前辈,只是爱书而已:)
zy62 - 2003-3-27 18:59:00
看来国内不可再有中文版的《百年孤独》卖了,郁闷!
yunyetui - 2003-3-29 21:37:00
jane君,那套书很有价值。中国的翻译家群体,拉美这一块我是最为信任的。待陈东飙译《博尔赫斯诗集》出版,已引进的拉美顶级大师代表作应该说有较好的译本了。
卡内蒂本人还不愿意承认他是英国人。我把他看作和奈保尔一样的世界公民。
aben - 2003-4-3 16:15:00
我手上的《百年孤独》好像是时代出版社的,也不晓得是不是盗版,翻译不太好,还有错别字-_-
很想买译林出的版本啊,有没有机会再版的呢?
yilin - 2003-4-5 11:27:00
如果您所说的是2003年1月第一版那就是盗版。
a321 - 2003-3-29 8:04:00
《迷惘》的作者好象是德裔英国作家卡内蒂是吧?
jane29 - 2003-3-28 23:22:00
我还没《百》书,赶紧去买吧。云南人民那一套拉美丛书不错,可惜没法凑齐了。
jane29 - 2003-3-29 22:02:00
yunyetui君说的几种我都没见过。《博尔赫斯诗集》将由哪个出版社出版?《博尔赫斯全集》我只看了小说,散文卷,诗歌部分还没兴趣读完,不知翻译怎样?
jane29 - 2003-4-3 15:13:00
博氏的英译本质量相当高,可无缘一见。
a321 - 2003-4-7 20:06:00
我最近买了一本冰岛作家的书,书名为《回家》,重庆出版社出版,大家有没有看过?
yunyetui - 2003-4-3 16:34:00
时代文艺的、漓江的《百年孤独》都是盗印本,盗用那俩出版社的名义。
现在上海译文的和浙江文艺的版本好像还能见到。
yunyetui - 2003-4-4 9:17:00
基罗加作品选,云南人民1997年版,林光译。
a321 - 2003-4-5 10:45:00
上星期去南京的时候,发现书店里摆放着漓江出版社推出的《百年孤独》一书,本来想购买的,但好象听说漓江社已退出外国文学的出版,不知是不是盗版?你们有没有看到过,出版日期为2003年1月第一版。
danran - 2003-4-10 11:20:00
漓江出版社退出外国文学翻译出版界吗?不会吧?他们社有些译本还算较好,
但总的说来翻译质量参差不齐。那套《获诺贝尔奖作家从书》大多数算得上权威。
不知这两年出不出新近获奖作家之作了?
阿斯图里亚斯的《玉米人》有漓江社译本,好像是刘习良和什么人共译,我没看过,不知好不好,译得怎样?现在是买不着了。
aben - 2003-4-10 17:34:00
我这里都看不到云南出版社出的书啊,什么时候出差到云南去买吧。
上海译林版的《百年孤独》哪里还有呢,如果是上海、北京、深圳这几个城市,我还可以托人帮着买的。
1
查看完整版本: 拉美文学翻译出版出现断档