译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 王者译林,谁与争锋?
galas - 2003-2-11 14:32:00
要说好书还是出自译林,象人民文学出版社 上海译文出版社就要差多了。为什么?你想谁看村上春树,哈里波特呢?要说哈里,还是靠好莱乌,不然人文社就赔了。说村村,就连韩寒都骂了,那就没看头了。不过魔戒也是靠电影的,不然也不会那么迟才推出。现在数译林好,有自己的杂志,有旁大的读者,有品牌优势。上译就没有杂志,人文的办的太差。唉!王者译林!
yiwen - 2003-2-11 16:11:00
上海译文有自己的杂志.人文与上海译文作为老牌大社,始终有我们要学习之处,千万不可说什么"王者译林"之类的过奖之词.倒不是虚伪,事实如此,所以谢谢这位galas的同时,也请别再用这种提法了.
yunyetui - 2003-2-13 13:46:00
上海译文的《外国文艺》杂志对中国本土严肃文学的贡献是巨大的,她和《世界文学》杂志有别于《译林》的办刊方向,不可一概而论。现在的《译文》杂志信息量大,版式大气,我也十分爱读。
上海译文出新书慢,炒冷饭多,这一点我不喜欢,但是那些书的翻译质量是绝对有保证的。1999年出版的鹿金先生所译《愚人船》,600页的书,请了专家圈圈点点反复校正过多次。这次出版米兰昆德拉作品,周克希老先生不为翻译者的名气左右,对每一部译稿认真校订,乃至耽误了他本人的《追忆似水年华》的浩大翻译工程。译文出书慢,但可以说每一部都有上乘的质量和比较出色的装帧设计。
译文出版社近年来也关注一些过去不为国人熟悉的加拿大文学、德语文学。当代重要德语作家马丁.瓦尔泽、罗伯特.瓦尔泽的作品就将出现在现当代系列里。约翰.欧文的《苹果酒屋的规则》、阿道斯.赫胥黎的《旋律的配合》的出版,都是这两年外国文学出版界的重要事件。
 
我和译文社没有任何关系,只是一名比较关心有关情况的普通读者。希望译林在这些方面能够多向上海译文看齐,从《空翻》、《丽影萍踪》等书中总结一些教训。还有那个装帧的老问题,最近看见《金色笔记》的重版本,掩面而去。
总的感觉,现在译林的学术书从翻译质量和装帧设计上都高于文学书一筹。
 
leconte - 2003-2-13 16:00:00
确是灼见.
galas - 2003-2-14 14:14:00
yunyetui:偶本想默认泥的见解,可你说译林装帧不好让偶急想找板砖砸泥,《金色笔记》偶没看不敢说,但译林精装版说实在话的确是OK的。那两家没这么低价优质的书吧?软皮的装帧不叫书该叫本子,硬皮地才气派才爽。偶见的很多外国书都是硬皮的。再有,向偶这样的欠发达人能读上贼气派贼便宜又有一流译文的书,何尝不是一件快人快事?除非是“大碗”——“不求最好,但求最贵”(CCTV-6 2-14 10:01AM)
kuaisu - 2003-2-14 17:49:00
译林出版的书是不错,但正如yiwen斑竹所说,不要用“王者”这种提法,可以说是“一流”的。
yes - 2003-2-15 22:30:00
你们怎么能忘了商务印书馆呢?要说王者,她才是真正的王者,书墨飘香,物美价廉,一套汉译名著,谁与争锋?!她是我心中最神圣的地方之一。
yes - 2003-2-18 13:41:00
这里都成打哑迷的交友之地了。:)luke说得对,我也很仰慕云兄的才识(在人文沙龙里见识过的)。望亲爱的云兄多多发帖,并介绍除文学外的学术动态哦。盼望+ing. :)
jane29 - 2003-2-18 20:42:00
译文最新的一辑当现代系列怎么还没出新的,我从年前就开始等,还是那两本。最近译文的书价合理些,但仍然偏高。我发现最近书价开始日益合理,早些年三联的部分书价比译文还离谱,不可理喻。译文和商务的书都难买,商务的汉译名著丛书有很多买不到。请问商务近出的一本冰岛文学书是什么?几月印刷的?顺便说一句,我说的严肃文学是相对流行小说而言,同是小说,差别很大,举个例子,卫斯里和芥川的差别可不是一点点。
yunyetui - 2003-2-19 13:30:00
实在想不起来啦!
一本薄薄的书。作者才50多岁,网上也查不到。
vineland - 2003-2-19 18:48:00
估计春节刚过,译林版的新书要大量上市,尚要一个周期。1月北京书市上书目列出已经有定价的书还有很多没有出。
a321 - 2003-2-19 20:13:00
商务最近推出的一本冰岛小说是《宇宙天使》,我已看过,写地非常好。
yunyetui - 2003-2-20 9:11:00
《宇宙天使》,作者古德芒德森,1954年出生的作家。
new68 - 2003-2-14 17:37:00
译林图书的价格确实是比较实惠的,这一点有利于我们读者,当然书的内在质量也很好。
jane29 - 2003-2-14 20:08:00
jane29 - 2003-2-15 13:45:00
我们应客观评价各个出版社。上海译文的《世界文学》和《外国文艺》和译林的志的方向不同,但质量不错。《世界文学》作为中国早期唯一一本翻译杂志,为外国文学的介绍起了极大的作用。(早期叫《译文》,后更名,但和现在的《译文》不同)各个出版社都有自己的优缺点。上海译文出书并不慢,也介绍了很多当代作品,装帧比以前有很大提高,日益精美,但书价略高,销售渠道远不如译林的畅通,新书要较长时间才能面市,有的甚至看不见。译林的书价底,部份书的装帧却不行,花里胡哨的,不适合严肃文学,不如原来的软精本。我倒宁愿选有文化气的平装本,也不要商业气太浓的精装本。作为一个读者,我希望看到各大出版社互相学习,而不是比来比去。出版社都进步,才是好的局面。
yes - 2003-2-16 22:09:00
如果允许我插嘴,我得很谦卑地说,译林的一些平装版小说的封面是有点文不对题。用错了电影照片。现在网上展览的几本就有这个问题。
vineland - 2003-2-17 18:46:00
楼上说的是,《旋律》的35元定价实在离谱。
《丽影萍踪》再版后估计您会满意的,虽然译者文风无法改变,但许多硬伤已经更正了。最近几本精装本封面的确有些让人恐惧。
jane29 - 2003-2-21 18:15:00
谢谢各位的回复。
chatpolk - 2003-2-26 11:47:00
中国图书进出口公司呢?还有他下属的世界图书进出口公司,海盗出版社。
shuchong - 2003-2-11 18:36:00
但从目前市场情况来看,尤其是现当代的翻译作品,译林的影响确实很大。
galas - 2003-2-16 16:45:00
到现在偶只能说:有一千个读者就有一千个哈姆雷特。
jane29说译林精装版“花里胡哨”和偶的意见正相反,偶觉得译林版包装和其内容相映成趣,如鱼得水。
“严肃文学”?偶还是第一次听说,你是想说小说是严肃的吧?恰恰小说不是严肃的,再我国古代小说是狗肉上不了席的,近代我们看到了小说的价值才把小说抬举了。小说要是严肃了就没意思了。译林的精装班很GOOD,弄的偶现在一见到软装就不舒服,软装真的应叫册子或本子才对。
yunyetui - 2003-2-17 10:46:00
《金色笔记》精装版封面上那个女人太恐怖了,受不了。原来那个灰皮的就好得多。
《丽影萍踪》主要是翻译问题。另外,大陆版的外国小说就是用了外版装帧也往往得其形而不得其神,出版社还得下下功夫才是。《鹿苑》其实已经很不错了,但看到外版封面之后觉得还有待提高。
译林的价格当然合理,但是为了这个封面问题,我已经好几个月没买译林书了。一些挺好的新译作品像《使女的故事》、《绿阴山强盗》都爱用那种偏粉的色调,俗气得很。最差的是旧版重印的那些,《还乡》、《基督的最后诱惑》、《金色笔记》,人脑袋这么老大,视觉冲击的结果是头皮发麻。看到《战争与和平》的封面,是个电影剧照吗?还摸不着头脑。
 
上海译文的价格我也受不了。我在上海都买不到多少便宜的。《苹果》的定价已经比《旋律》好多了。
 
手头有很多商务书,每次看到都感觉心里特踏实。当然,商务不做世界文学。
yes - 2003-2-17 16:05:00
看到《战争与和平》的封面,是个电影剧照吗?
 
是个电影剧照,美国版的《战争与和平》由奥黛丽 赫本 和亨利 方达主演,这版比不上前苏的那个四集的史诗巨片。俄国名著还是得俄国人自己拍才行的。实际上,除了这本书的封皮还算能对上趟,其余的都是文不对题呀。唉。。。。。。想想商务印书馆的书,表皮都是朴实无华,但内藏雷霆万钧。可惜,她不做世界文学。
yunyetui - 2003-2-18 10:16:00
luke是谁呀?:)
我们这些基本上只喝羊奶的人不能不关心译林呵。
 
商务最近在“冰岛丛书”中出了一本文学书,说是20世纪冰岛文学经典之一,13元,正想找来看看。
商务书就是印数普遍太少,现在像萨拜因的《政治学说史》、曼彻斯特的《光荣与梦想》、饶勒斯的《社会主义史》(第一、二卷)、贝尔《后工业时代的来临》等书都慢慢成稀货了。
luke - 2003-2-18 11:43:00
云兄,我是哪个“战争就在。。。”嘛,luke sun。天涯经常打招呼的。
 
jane29 - 2003-2-14 20:10:00
基本同意yunyetui的看法。
luke - 2003-2-18 9:04:00
云兄,看到你也在这儿,我也上来了。云兄阅读面广,见解甚精,今后还望多在这儿发贴,关心译林,其实也就是关心我们的阅读。
 
译林有些图书的封面问题,我也反映过多次。一定不要随便用好莱坞剧照了,那些电影许多大家都知道,用得不妥当时,让人感觉很难受。
yunyetui - 2003-2-18 14:01:00
啊啊原来是孙兄,你只写luke我怎么知道是谁呀?:)我那书评是随手写的,除了复述小说内容之外没别的,你还老提这茬!:)
 
yes说的人文沙龙是哪个?我没去过啊。现在时间少,修为不够,写得也少,也只能传递些个“动态”之类,尽我所能吧:)
vineland - 2003-2-15 16:26:00
上海译文的书的确不好买,我身在首都北京,有些书仍然要很费力的去买。尤其是上海译文的现当代系列的那套书,上一辑中的《香水》我现在也没有买到,这一辑中现在只出了《苹果酒屋的规则》和《法国中尉的女人》。另外上海译文的书装璜我认为也值得商榷,因为虽然我认为比译林版的书品味高些,但确实对不起其高昂的定价。唯一值得欣慰的是上海译文书的质量从未令我失望,虽然我还是能找到一些小问题,但没有一本失水准的。还希望其他朋友帮我介绍一家北京买上海译文书比较方便的地方,因为人民文学在北京,我也认识社里的朋友,译林自然也不用说了,惟独上海译文的书老买不到。
对于译林的书,经常在和网友讨论,我就不说什么了。的确要达到雅俗共赏,不是见容易的事情。楼上的帖子说的《丽影萍踪》封皮是和英文版相同的,不知您有什么意见,据我所知此书再版在即,您向社里的同志反映反映。
1
查看完整版本: 王者译林,谁与争锋?