我用来悼念哈尔迪尔的雪莱的诗得到了好心人的回应,但因此也出现了翻译的理解问题。我特此将不同的译文和网友和我的不同理解帖出,请有兴趣的朋友们指正。并诚挚地希望有兴趣的朋友不吝笔力,能为我翻出更好的版本,为了小哈,也为了雪莱。
TO —
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory —
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
(译文1)
温柔的话音已经消逝
甜韵还在记忆中回想
芬芳的紫罗兰已开败
香味还在嗅觉中飘荡
凋零的玫瑰花
拥在地上为亲人作床
你撒手去后
爱将恬睡在你的心房
(译文2)
给——
音乐,虽然消失了柔声,
却仍旧在记忆里颤动——
芬芳,虽然早谢了紫罗兰,
却留存在它所刺激的感官。
玫瑰叶子,虽然花儿死去,
还能在爱人的床头堆积;
同样的,等你去了,你的思想
和爱情,会依然睡在世上。
查良铮译
(译文3)
给——
音乐,柔和的声音一断,
会在记忆里继续震颤;
芳香,不怕紫罗兰病倒,
还会在激起的快感里活跃。
玫瑰瓣,虽然花已经凋谢,
还能把恋人的床铺堆砌;
你一旦走了,对你的思念
爱情会用来在上头睡眠。
卞之琳译
(译文4)
音乐的柔美声音沉寂后
音乐:柔美的声音沉寂后,
余音还在记忆里震颤回响——
馨香:芬芳的紫罗兰谢后,
在花撩香激的感官中激荡。
玫瑰花瓣:在玫瑰凋谢后,
堆积起来给亲爱的人做床;
你的思想也一样:你去后,
留下的爱还将流连在梦乡。
黄杲忻译
最不好理解的是最后两句
humanbee 兄的理解是:the last two lines means: love shall find rest in thinking of you.否则,对你的爱就无所归依。人去也,爱却不止。这将激荡起何等痛苦!好在思念你、想念你可以平息。
that is, thy thoughts 应是“对你的思念”。
而我觉得thy thoughts理解为“对你的思念”有点不舒服。如果是这样为什么作者不用Thoughts on thee, 这种用法。如果按蜜蜂兄的解释,作者的意思是Love itself shall be in peace, when thinking of you, 那么这跟上文的花与花瓣有什么关系?所以我觉得不太舒服。我对这两句话的理解在上个帖子中说了。热切盼望大家指点迷津。
我要把这个帖子帖到龙堡去看看那里还有没有大虾能解释。另外,我从此把在译林站的网名改成yes了,与龙堡的不一样自己看着新鲜,谁让我当初登陆译林是一下搞了两个名字,这下都用上了。以后蜜蜂兄就叫我yes 吧。
温柔的歌声已消逝,乐音仍在记忆里萦回;
紫罗兰花虽已枯死,意识中尚存芳菲。
玫瑰花朵一朝谢去,落英堆成恋人的床帏;
你去后怀念你的思绪,该是爱情在上面安睡