译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 关于雪莱诗的译法
yes - 2003-2-13 20:58:00

我用来悼念哈尔迪尔的雪莱的诗得到了好心人的回应,但因此也出现了翻译的理解问题。我特此将不同的译文和网友和我的不同理解帖出,请有兴趣的朋友们指正。并诚挚地希望有兴趣的朋友不吝笔力,能为我翻出更好的版本,为了小哈,也为了雪莱。

TO

Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory

Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,                             

Are heaped for the beloved's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.

(译文1

温柔的话音已经消逝
甜韵还在记忆中回想
芬芳的紫罗兰已开败
香味还在嗅觉中飘荡
凋零的玫瑰花
拥在地上为亲人作床
你撒手去后
爱将恬睡在你的心房

(译文2

给——

 

音乐,虽然消失了柔声,

却仍旧在记忆里颤动——

芬芳,虽然早谢了紫罗兰,

却留存在它所刺激的感官。

 

玫瑰叶子,虽然花儿死去,

还能在爱人的床头堆积;

同样的,等你去了,你的思想

和爱情,会依然睡在世上。

           查良铮译

 

 (译文3

给——

 

音乐,柔和的声音一断,

会在记忆里继续震颤;

芳香,不怕紫罗兰病倒,

还会在激起的快感里活跃。

 

玫瑰瓣,虽然花已经凋谢,

还能把恋人的床铺堆砌;

你一旦走了,对你的思念

爱情会用来在上头睡眠。

        卞之琳译

 

 (译文4

音乐的柔美声音沉寂后

 

音乐:柔美的声音沉寂后,

余音还在记忆里震颤回响——

馨香:芬芳的紫罗兰谢后,

在花撩香激的感官中激荡。

 

玫瑰花瓣:在玫瑰凋谢后,

堆积起来给亲爱的人做床;

你的思想也一样:你去后,

留下的爱还将流连在梦乡。

          黄杲忻译

最不好理解的是最后两句

humanbee 兄的理解是:the last two lines means: love shall find rest in thinking of you.否则,对你的爱就无所归依。人去也,爱却不止。这将激荡起何等痛苦!好在思念你、想念你可以平息。

that is, thy thoughts 应是“对你的思念”。

 

而我觉得thy thoughts理解为“对你的思念”有点不舒服。如果是这样为什么作者不用Thoughts on thee 这种用法。如果按蜜蜂兄的解释,作者的意思是Love itself shall be in peace, when thinking of you, 那么这跟上文的花与花瓣有什么关系?所以我觉得不太舒服。我对这两句话的理解在上个帖子中说了。热切盼望大家指点迷津。

 

我要把这个帖子帖到龙堡去看看那里还有没有大虾能解释。另外,我从此把在译林站的网名改成yes了,与龙堡的不一样自己看着新鲜,谁让我当初登陆译林是一下搞了两个名字,这下都用上了。以后蜜蜂兄就叫我yes 吧。

humanbee - 2003-2-17 8:32:00
等有空时我再过来讨论雪莱这首诗的理解问题。
humanbee - 2003-3-10 11:56:00
每每路过这里,总想驻足写下几句,好实现自己的承诺。忙得了无情绪不说,主要还是觉得怕一两句说不清楚,还不如不说。因为,我知道,yes兄虽然名字叫得好听,骨子里原是挺倔犟的,不把理由说充分,断不能服。总不能说:你说理解成思念,与玫瑰阿什么的没关系,理解成思想就有了吧。因此,每每望而却指。
 
其实,按诗的逻辑,思念比思想更自然的。关键可能是,yes君接受了thy thoughts就是你的思想的先入之见。
 
对不起,又有事在找我了。
kaythomas - 2003-3-10 17:57:00
呵呵,我说译诗谁也说不通谁的,果不其然啊。蜜蜂兄不同意我的观点没关系,我不也不同意你的吗?反正我在龙堡找到同盟者了,那位大人分析得象做数学题,很是到位的。哈哈哈哈哈,我很有信心继续翻纪伯伦啦。
humanbee - 2003-3-11 8:37:00
劳驾kay兄将龙堡那位方家的稿件转帖在此,如何?谢谢。
humanbee - 2003-3-11 8:44:00
是高见,不是稿件。
kaythomas - 2003-3-11 22:16:00
gerne,不过我要先问问那位大人的意见,才行,而且他是用的繁体字。先把琏接贴上,不过可能文字翻译室要用户才能上,请先试试吧。
http://vampire.l18.bizcn.com/bbs/showthread.php?s=&postid=115609#post115609
哦,到了龙堡的魔戒专区,不要惊讶于那么多悼念小哈的诗歌或同人文,皆是一首雪莱的功劳啊。唉,一想到小哈我就心痛。为什么呢?
kaythomas - 2003-3-11 22:17:00
恩,没问题,可以登陆。
elingual - 2003-3-12 8:11:00
说明一下,本译林网站直接支持繁体字到简体字的转换,先访问本网站的繁体版(http://www.yilin.com/tcn/ ),按照与简体字版本相同的办法登录进入,将繁体字的内容贴上,再进入简体字版(http://www.yilin.com/cn/ ),即可以看到,贴子内容已经变换为简体字了。
erynithil - 2003-3-15 23:30:00

温柔的歌声已消逝,乐音仍在记忆里萦回;

紫罗兰花虽已枯死,意识中尚存芳菲。

玫瑰花朵一朝谢去,落英堆成恋人的床帏;

你去后怀念你的思绪,该是爱情在上面安睡

erynithil - 2003-3-15 23:41:00
 
kaythomas - 2003-3-16 0:12:00
就象我初次见到的那首译文一样,诗让人愉悦联想,就是美的啊。
yes - 2003-3-6 20:47:00
我的这首诗的译法在龙堡翻译室得到了一些热情的回应。看来最大的问题就出在thy thoughts上,我个人的理解还是作“你的思想”解比较合适,这样才能与上文的类似“人去犹余侠骨香”的意境相和。有兴趣者可去龙堡参观讨论,也可在这里进行评点。
1
查看完整版本: 关于雪莱诗的译法