译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 对比译诗,两种理解
kaythomas - 2003-2-12 12:37:00

译诗好难(汗),对比了一下4种译法,总觉得还是第一首好,虽然有不确切的地方。我是不是有先入为主的印象了?发现最后两句最不好理解了,我个人觉得在查良铮、卞之琳、黄杲忻三位先生的译法中,好象黄先生的更确切,也更美些。另外我觉得,在我初读之下,我觉得第二部分的意思有歧义。我们似乎可以理解为,“玫瑰谢了,但仍有花瓣为亲人作床。”那随后的意思就得跟上了。然而,我们是不是也可以理解为,“玫瑰谢了,只剩花瓣为亲人作床。” 那么,后面一句的意思就的改变了,就得说“宛如你的所思所想,当你离尘去后,爱也随你沉入他(梦)乡)。如果是按前面的译法,就保持了整首诗意思的统一性。如果是后一种,就把诗歌的意思分成了前后对比的意境,也就是说,第二部分作者感慨实已去,空留形了。也不知我这样想是不是想过头了。不知那位大虾能为我指点一下迷津。不胜感激。下面是我按两条线索自己译的。(+ing

温柔的声音已然消逝,

旋律仍在记忆中回荡——

甜蜜的紫罗兰盛容将往,

香味仍在它激起的灵感中徜徉

 

玫瑰谢去,

犹有花瓣拥在地上

为亲人作床,

宛如你的所思所想,

纵然你已逝去,

爱仍在梦乡绵延流长。

 

温柔的声音已然消逝,

旋律仍在记忆中回荡——

甜蜜的紫罗兰盛容将往,

香味仍在它激起的灵感中徜徉

 

玫瑰谢去,

只剩花瓣拥在亲人床旁,

宛如你的所思所想,

当你离尘去后,

爱也随你沉入他乡。

humanbee - 2003-2-12 14:36:00
the last two lines means: love shall find rest in thinking of you.否则,对你的爱就无所归依。人去也,爱却不止。这将激荡起何等痛苦!好在思念你、想念你可以平息。
humanbee - 2003-2-12 14:36:00
yes,meanS.
humanbee - 2003-2-12 14:38:00
that is, thy thoughts 应是“对你的思念”。
1
查看完整版本: 对比译诗,两种理解