译诗好难(…汗),对比了一下4种译法,总觉得还是第一首好,虽然有不确切的地方。我是不是有先入为主的印象了?发现最后两句最不好理解了,我个人觉得在查良铮、卞之琳、黄杲忻三位先生的译法中,好象黄先生的更确切,也更美些。另外我觉得,在我初读之下,我觉得第二部分的意思有歧义。我们似乎可以理解为,“玫瑰谢了,但仍有花瓣为亲人作床。”那随后的意思就得跟上了。然而,我们是不是也可以理解为,“玫瑰谢了,只剩花瓣为亲人作床。” 那么,后面一句的意思就的改变了,就得说“宛如你的所思所想,当你离尘去后,爱也随你沉入他(梦)乡)。如果是按前面的译法,就保持了整首诗意思的统一性。如果是后一种,就把诗歌的意思分成了前后对比的意境,也就是说,第二部分作者感慨实已去,空留形了。也不知我这样想是不是想过头了。不知那位大虾能为我指点一下迷津。不胜感激。下面是我按两条线索自己译的。(…汗+ing)
一
温柔的声音已然消逝,
旋律仍在记忆中回荡——
甜蜜的紫罗兰盛容将往,
香味仍在它激起的灵感中徜徉
玫瑰谢去,
犹有花瓣拥在地上
为亲人作床,
宛如你的所思所想,
纵然你已逝去,
爱仍在梦乡绵延流长。
二
温柔的声音已然消逝,
旋律仍在记忆中回荡——
甜蜜的紫罗兰盛容将往,
香味仍在它激起的灵感中徜徉
玫瑰谢去,
只剩花瓣拥在亲人床旁,
宛如你的所思所想,
当你离尘去后,
爱也随你沉入他乡。