译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 也谈漫画翻译中的“信、达、雅”
blackfire - 2002-8-4 15:07:00
再说一句,我坚决不认为将“who are you”翻译成“嗨”是信、达、雅的要求。
翻译的真谛是什么?决不是某些人所说"对于连环漫画翻译的准确有不同的理解。是追求逐词逐句的准确而陷入整体意思的“貌合神离”,还是统观全局、准确理解原作的精神不拘于个别词句的出入而达到原作的神似?显然前者直译,后者意译;前者为下,后者为上;前者无须太费功夫,后者须沤心沥血;前者浅薄,后者深沉;前者令读者茫然,后者让读者喜闻乐见。"
《牛津现代高级英汉双解辞典》(够权威了吧)中对翻译的解释如下:
Give the meaning of (sth said or written) in another language.
《辞海》、《现代汉语词典》中对翻译的解释如下:
把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
 
翻译的目标,应该是“将甲种文字预言所表达的内容,用最接近、最自然的乙种语言文字等价的再现出来”。而“所谓等价的再现,首先是指意义和内容,其次是指文体和风格的再现。具体来说,所谓翻译,就是要抓住原文中的内容,特别是重点和核心内容,使之在译文中如实地复现。”(《日汉翻译技巧》朱蒲清著,我的日语教材之一)
至于“外国连环漫画的文字主要是指气泡对话框中的文字,由于东西方的文化差异,在具体翻译实践中,逐词逐句严扣原文翻译出来的气泡文字常常出现语意不顺,答非所问,枝蔓过多,令人费解的现象。再加之,气泡文字翻译后字数常常多出许多,即使用最小的字体原气泡也无法排下。所谓逐词逐句的“准确”的译法必然造成精美的画面和有限的对话气泡中塞满了繁琐甚至因文化差异而令读者莫名其妙的东西,因此这种译法是拙劣的,是读者所厌恶,学者所不齿的。”
我认为这种情况的出现,直接体现了译者的文学修养问题,能力不够,一个简单的词就能表达的意思他却偏偏要用一个句子去表达,当然会出这样的问题。而出了这样的问题,不自省自己的文学水平,却将其怪罪到翻译信条“信、达、雅”过于死板,这不能不让人怀疑翻译者的自身素质和修养。
再说了,当漫画因为剧情或画面有违我国法律或风俗,而必须进行删节、剪辑,对故事剧情进行改编时,只要文字功底做的足够好,那也是可以让人接受的,当年“海南美术出版社”出版的《城市猎人》堪称此中楷模,由于部分情节不和我国国情,翻译者和编辑对其进行了十分出色的大量删减、拼合。其翻译者曼华也因出色的翻译、剪辑、不露痕迹的剧情改编和高度的责任心而倍受赞誉。由于这部大陆改编漫画,从此市面上也出现了“洁本”(泛指经过剪辑,去掉了少儿不宜情节的漫画)的说法。我和朋友们在后来获得了原版《城市猎人》对比之后,对曼华已经不仅仅是佩服了,她的翻译可以说已经成为了中国漫画爱好者们对漫画翻译的实质评价标准。
然而令人喷饭的是,这本翻译、再编辑十分出色负责并且在当年拥有巨大影响的《城市猎人》,竟然是一本标标准准的盗版漫画。而海南摄影美术出版社也是当时国内首吃螃蟹的盗版商(出版日本漫画),市场份额一度被其独占。在这个背景下,曼华的认真和对社会负责与原作的尊重负责的双重高度责任心及其所表现出的人格魅力,更让人钦佩不已。
反观现在的《蜘蛛侠》,正版,正规出版社,而且还是个在不久前还在广大外国文学爱好者之间有着优良翻译传统和极高知名度与认知度的大型出版社,其翻译水准竟然还比不上10年前一个小小的名不见经传的盗版商,不能不让人汗颜。
而问题暴露之后,译林出版社的态度,更是让人无话可说。也许,这就是权威所应该表现出来的态度吧?呵呵,这到底应该说是读者的福气还是什么呢?
luyi - 2002-8-4 18:26:00
我是石家庄的漫画家爱好者,多年来一直收藏漫画版的外国连环漫画。也许别人不知道,译林外国连环漫画在全国漫画界是闻名的,哪个画漫画的不知道?哪个漫画家或漫画爱好者不认为译林版外国连环漫画丛书是最权威的? 不信你去打听打听,或到书店去看一看就会知道。我国许多著名漫画家不止一次撰文专门评价译林漫画丛书,都给了极高的评价。这次我在店里也买了两本译林版的《蜘蛛侠》确实简明看起来轻快有趣,稀奇得很,说真的,很不错的,别在这里咬文嚼字的瞎争了吧!
hong - 2002-8-5 19:12:00
译林版《蜘蛛侠》争论的实质问题
不难看出执不同意见者的署名为Blackfireg与Pusher的两位先生可能都是做学问的专家学者,从以前热情提供在译林网站的大量的日本漫画信息来看,blackfire当是我国研究日本漫画很深的一位年轻气盛的学者,而pusher,从其手中的那本非常少见的原版最新版本《蜘蛛侠》来推断,最起码是一位高段位的漫画迷(顺便说一下,译林社以4万美元的预付金买下两本最新版本《蜘蛛侠》的版权,因第二本原版至今没拿到,误了赶上《蜘蛛侠》电影的班车,版权部门遍找那本第二本原版《蜘蛛侠》至今还没找到,足显此原版《蜘蛛侠》的珍贵)。
出于尊重二位,把自己半生创作、编辑以及研究连环漫画(连环漫)的一些体会和观点大致列出,惟恐读者阅读吃力,尽量又少的文字将自己的观点论证清楚,所提争论问题事实上已基本作了答复,请仔细看清。

从你俩众多的文字中理出一些头绪,找出分歧的关键所在:《蜘蛛侠》需要不需要编辑加工(情节与文字可否删节加工)?
这是一个实质性的问题,这个问题如解决,其余问题只是妥不妥当,完美不完美的程度问题。
《蜘蛛侠》需要不需要编辑加工(情节与文字可否删节加工)?为了增加说服力,现根据你们手中的那本原版《蜘蛛侠》作一简单的反向论证,问题便可一目了然。
其一,《蜘蛛侠》原创问世于1962年,是美国连环漫画伟大革新者斯坦·李与连环漫画家史蒂夫·迪特科合作的,发表于连环漫画期刊《令人惊异的奇幻》第15期上,因为是原创,是经典,于是全文登载在你们手中的那本原版《蜘蛛侠》画册的后面;
其二,你们手中的这本原版最新版《蜘蛛侠》的脚本作者吉马斯所写的这本画册的原脚本梗概也附在这本画册的最后部。
那么,请看你们手中的这本最新原版《蜘蛛侠》:一,与斯坦·李原创大不一样,仅仅只能说是精神相附;二,这本画册与原脚本有很大的出入(请参看你们手中这本画册后部的脚本内容梗概),就是说:你们手中的这本原版《蜘蛛侠》对原创与原脚本都做了非常大的改动,
于是得出结论:美国的《蜘蛛侠》连环漫画不要说编辑加工完善,连脚本与绘制都在不断地改动。
既然你们手中的这本原版《蜘蛛侠》大大地背离了斯坦·李的原创与吉马斯的原脚本,那么译林版《蜘蛛侠》连最起码的编辑加工都不可以吗?
美国连环漫画发展100余年的历史上还有许多更充分的例子论证这个问题,难道现在还不明白,还需要继续论证吗?
这个问题是争论的焦点,明确了,其他问题迎刃而解。
译林版《蜘蛛侠》需要进行认真的编辑加工,从各方面达到更完美(甚至更接近原创),更利于中国读者的阅读习惯。
那么下面两个核心问题:一,如何正确编辑加工的问题。
这只是妥当不妥当的程度问题。分别以情节和气泡译文的编辑加工两方面说明如下:
情节的编辑加工方面:请翻开你们手中的这本原版《蜘蛛侠》,第一面至第四面给我删去了——你们曾严厉指责这里为什么要删去?并用许多不雅的话辱骂译林出版社——我告诉你们,这里必须删去。最起码的理由:一,斯坦·李的原创中并没有这段(请与你们手中的原版最后面的原创比较一下),为什么不能删去?二,这个情节片段令人费解,没有更通畅,通过整个情节的揣摩后,在译林版《蜘蛛侠》的第16面的左上角加了一小块说明文字,使情节的内在意义连贯起来,这样一目了然,原版的主要意图并没有改变;三,这四面气泡中的译文非常冗长,大部分排不下;四,所运用的一个典故与整体情节联系不大;五,编辑印张调整的需要。
气泡译文的编辑加工方面:一是译文“对号入泡”的问题。译林版《蜘蛛侠》出版目的不是作为“英汉对照本”,不采取译文“对号入泡”的办法,译文梳理后,根据情节精神统筹安排连环气泡中的文字字数。这个问题前面已反复交代过。当然,不可否认也一定会存在不妥当、与值得探讨的地方。
以上认真归纳了两位意见的核心问题并做了简明的解释。加上前面所做的许多论证问题应该是非常清楚的了,请细察。
一方面是出于对质疑者的尊重,一方面是为了维护译林出版社的声誉,编者花费了相当的精力与可贵的时间对译林版《蜘蛛侠》的编辑指导思想做了全面详细的论证。
最后有两点须一再重申:其一,在我们的这块园地里请不要口出秽语,实在无聊至极!有看法,请用简洁的文字提出,便于共同探讨问题。特别是赞同我见解的朋友们,如果想让我把话说清楚,请勿骂人。把这里捣得一塌糊涂到底对谁有好处?!难道有谁愿把自己家里搞得秽气满天吗?!
译林这块园地是用来探讨问题、倾听读者意见的,请摆事实、讲道理,请勿口吐秽言!!!
hong - 2002-8-4 18:39:00
 
一论谈谈外国连环漫画翻译中的“信、达、雅”
从事艺术理论研究多年,因此对译林出版社这些年来出版的外国连环画漫画丛书特别关心。10几年来,译林版的世界连环画漫画经典丛书以其经典的选题、出色的编校质量、精美的装帧赢得全国广大读者的高度赞誉。译林出版社的世界连环漫画丛书早已形成可观的规模,在国内形成了独一无二的权威品牌,这些成果是十分引人注目的。
近日译林出版社又推出一本精美的全彩美国连环漫画《蜘蛛侠》,通篇语意连贯,一目了然,图文相得益彰,通俗地展示了这部风靡美国40年的超级英雄连环漫画,十分难得。因几年前曾经也做过一些外国连环漫画的翻译工作,颇有一些切身的体会,现发表于下,供各位有关专家参考。
谈谈外国连环漫画翻译中的“信、达、雅”
文学翻译中的最高境界为“信、达、雅”。信,即准确;达,即通顺;雅,即高雅。
那么连环漫画气泡文字翻译的“信、达、雅”是什么呢?简言之,即通篇意思准确,简洁一目了然,语意逻辑通顺,语言幽默生动。
显然“准确”是基础。
对于连环漫画翻译的准确有不同的理解。是追求逐词逐句的准确而陷入整体意思的“貌合神离”,还是统观全局、准确理解原作的精神不拘于个别词句的出入而达到原作的神似?显然前者直译,后者意译;前者为下,后者为上;前者无须太费功夫,后者须沤心沥血;前者浅薄,后者深沉;前者令读者茫然,后者让读者喜闻乐见。
外国连环漫画气泡文字的翻译编辑有其鲜明的特性。
外国连环漫画的文字主要是指气泡对话框中的文字,由于东西方的文化差异,在具体翻译实践中,逐词逐句严扣原文翻译出来的气泡文字常常出现语意不顺,答非所问,枝蔓过多,令人费解的现象。再加之,气泡文字翻译后字数常常多出许多,即使用最小的字体原气泡也无法排下。所谓逐词逐句的“准确”的译法必然造成精美的画面和有限的对话气泡中塞满了繁琐甚至因文化差异而令读者莫名其妙的东西,因此这种译法是拙劣的,是读者所厌恶,学者所不齿的。
气泡文字的翻译编辑面临着更高的要求。
读者看连环漫画希望通俗易懂,幽默有趣,因而气泡文字的翻译编辑面临着更高的要求。要达到“信达雅”,必须力求整体意思的准确,以简洁通达的文字均匀地安装在原图的气泡框内,一目了然并力求生动幽默。
优秀的连环漫画气泡文字的翻译编辑需要创造性的因素。
连环漫画中的图与文本身具有互补的特性。因此在翻译编辑过程中必须根据准确的原译文和形象画面之间的关系做适当与必要的调整,将中西差异所造成的译文上的疙疙瘩瘩、枝枝蔓蔓、逻辑不顺、可有可无甚至多余的个别词句作适当处理,以简洁的形式,达到更高层次的“信”。
“胡编乱造”与正确必要的编辑加工之间存在着本质的区别。
胡编乱造是没有根据不负责任的捏造,而正确必要的编辑加工须先对整体做深入的研究理解,经过恰当的编辑加工,统筹安排原气泡对话框中的文字,达到更高境界的准确,达到真正的“信达雅”。
连环漫画气泡文字忽视“信达雅”的整体效果,逐词逐句死扣原文的译法不可取。
译林出版社《蜘蛛侠》的编译者不愧为连环漫画界的个中高手,读者幸之。
二论关于译林版《蜘蛛侠》对原版《蜘蛛侠》内容适当删节的问题。
能不能适当的编辑上的删减?可以。
其一:《蜘蛛侠》自1962年问世以来的版本众多,各版本总体精神大致相同,而具体的情节有繁有简,其中最突出的是一种名叫“图画小说”的《蜘蛛侠》版本,总共只有薄薄的60多面,这种只有一本头的“图画小说”大受读者的欢迎。斯坦·李创作的原版《蜘蛛侠》期刊在美国风靡40年,其中最长的版本共出了440本,相比之下图画小说版本的《蜘蛛侠》对斯坦·李的原作的删减可谓惊天动地了。
其二:即使译林版所用的最新版本《蜘蛛侠》,绘制者巴格利对脚本作者吉马斯的原作也作了一定的删节——原版本后面的“故事梗概”所写的便是明证。
其三:《蜘蛛侠》电影不但对斯坦·李的原作做了一些必要的删节,还有很大的创新,并且《蜘蛛侠》电影与这本最新版本的《蜘蛛侠》也大有出入,待电影放映过后,读者自会明白。
要不要做适当编辑调整?必须。
其一:因为东西方的文化差异与欣赏习惯不同,如同电影的换镜头一样,美国连环漫画的情节转换频繁而常常会令中国读者感到突兀,甚至百思不得其解,而细心的人也不难看出原版最新版本《蜘蛛侠》的编者对原作做过明显的删节后造成的这些弊病,可能是因为印张的问题,原版的第一个情节与第二个情节的转换不但生硬突然,而且将读者的思路引向别处,既让读者费解,而且也与后来的情节重复。这种情况不止一处,译林版《蜘蛛侠》经过适当处理后并在情节转接处补加一些必要的简短说明,从而读来一目了然,否则连美国读者看了半天都没看出头绪,更何况中国读者!
其二:从另一个角度讲,原版最新版本《蜘蛛侠》也需要做一些必要的编辑处理。原版共有320面,全彩,整本照搬,一般定价大约70元,据发稿前所做的市场调查,大量读者会因定价过高而不能购买,印数必然很低,而译林出版社购买此画集版权预付金花了4万美金,懂行的人都知道这是个天价——因此这样做是行不通的。译林出版社将《蜘蛛侠》分成两册,在不影响原著精神的前提下,做了必要的编辑调整,不仅一目了然,图文并茂,定价也大幅度地降至20元一本,使广大的读者都能乐意地去买这本赏心悦目的稀奇的《蜘蛛侠》连环漫画。
三论外国连环漫画翻译编辑
二者不可兼,舍“中学生英汉对照”而取“图画小说”
译林版《蜘蛛侠》的翻译编辑过程
原版《蜘蛛侠》是美国通俗的美国超级英雄故事,文字主要是气泡对话框中的日常用语,中学生或熟读《900句》者借一只电子辞典便可轻松理解字面意思。
慎重起见,决定还是请一位高水平的专家翻译此稿、通过人情,最后名牌大学的副教授郭启新先生接下此稿,实在是“杀鸡用了牛刀”。
郭启新教授不愧是年轻而有才华的译者,不仅数日之内将厚厚一大本原版《蜘蛛侠》译出,而且译得无懈可击,令人叹服,当一部严谨的中学生用的英汉对照本足矣。
然而,一校样排出来后出现了这样的情况:一,大量的气泡对话框即使用最小号的字也排不下原译文,密密麻麻令人胀眼;二,译文准确无误,但各气泡间的文字常常缺乏必要的逻辑关系,参看图后常常出现百思不得其解的片段(可能是语言习惯的不同、中西文化差异等因素少所造成);三,译文植入气泡图文结合后,所表达出的意思常常出现只需少数的中文字即可表达的意思,原文却用了很多字来表达,枝蔓过多;四,也存在少量与整体内容关系不大的对话,往往将读者的思路引向别处,动了很多脑筋才看出究竟;五,连环气泡中的译文字数失调,各气泡间字数常常悬殊过大;六,英文原版显然将原稿的情节做过删节(1.很多情节转换得令人很难理解;2.与原版书后部的“故事梗概”相对照,证明确实有所改动),造原版本身令人费解。等等。
至此,如果作为一种中学生用的英汉对照本《蜘蛛侠》出版的话,别说是一般读者,便是专家也难找出点滴的译文错误。但上述问题不解决,读者读了半天还不能理解故事的意思,语 嗦,版面中的气泡框中满是胀眼的文字,必然令人生厌。
译林版《蜘蛛侠》出版宗旨不是只作为一种中学生用的英汉对照本,而主要是为了让广大读者能一目了然、轻松愉快地了解这部举世闻名的连环漫画的内容。
图画小说是19世纪兴起于欧洲的一种流行艺术形式,文字简洁,图文互补,瞬间便能传上千个字的信息,因此风行至今。连环漫画实际上就是图解小说,其受欢迎也正是因其具有瞬间传达大量信息令人读来轻松愉快的功能。
如果译林版《蜘蛛侠》既能达到“中学生英汉对照本”的效果,又能具备“图画小说”的功能固然好,二者不可兼,故舍“中学生英汉对照本”而取“图画小说”。
一谈论外国连环漫画翻译编辑
译林版《蜘蛛侠》连环漫画是如何努力实现“图画小说”标准的
一,深入研究美国连环漫画100余年发展的历史,特别是美国连环漫画白银时代马弗尔狂飙的历史背景以及《蜘蛛侠》在马弗尔狂飙中的地位;
二,仔细研读1962年发表在《令人惊异的幻想》Amazing Fantasy连环漫画期刊第15期上斯坦·李《蜘蛛侠》原创,反复比较随后40年间出现的各种《蜘蛛侠》版本的增删变化情况,找出各种版本《蜘蛛侠》的优劣因素,熟悉《蜘蛛侠》各种人角的性格特征;
三,对历史上的《蜘蛛侠》做到了若指掌后,反复研读原版最新版本《蜘蛛侠》找出其令人费解的各种因素,谨慎地加以编辑处理;
四,反复研读最新版本《蜘蛛侠》的全部译文,删除部分中国读者理解的以及可有可无的字句,在总体精神不变的基础上,紧缩文字,能一个字表达原意的,不用第二个字;
五,重新统筹安排气泡框中文字的字数,使之简洁均匀;
六,最后从整体上做仔细的调整:努力做到一目了然,一看就懂。在一些情节转换突兀处增加小方框,以加入极简洁的补充说明文字(这点非常重要,着墨不多,往往排除了许多令读者难以理解的东西)使整本画册“贯气”;再次根据总体情节全面对各气泡文字做最后的调整,努力达到简洁易懂,更高层次地准确地反映出《蜘蛛侠》杰作的面貌,真正达到“图画小说”的标准。
时间他仓促,译林版《蜘蛛侠》肯定存在不完善的地方,但其编辑指导思想无疑将是今后大量涌入中国的外国连环漫画编辑工作的良好的先例。
二谈论外国连环漫画翻译编辑
“对号入座”是编辑外国连环漫画气泡文字译文的大忌(待展开深入论证)
危害一
谨毛而失貌,
危害二
无法控制版面字数,影响视觉效果
危害三
无法弥补各种因素造成的表意内部逻辑性,不贯气
性质:
局部的,片面的,粗糙的,是造成混乱的根本,是表达整体意思之大敌
结果:编辑省力,读者阅读吃力
三谈论外国连环漫画翻译编辑
三谈气泡译文编辑加工的尺度(待展开深入论证)
标准:
以图文互补表意为准,意到即止,理顺语感,去除枝蔓。
理由:
图已含丰富的信息,文字只起补充作用,图已表达出的信息,一般来说重复达意的文字,如果气泡框中又安排不下,必须删除。

 
hong - 2002-8-5 9:35:00

在十分繁忙的工作中被拉入这场极其低级趣味的谩骂中实在无聊,实在无奈。如果是支持者,也请别说粗话,实际上是帮了倒忙!如果是这样,实际上是不让我把道理说清楚。
几点建议:
一,无论是支持者或反对者,口出秽言者请勿在此发表言论!摆观点,讲道理,以理服人;
二,请各用最简洁的语言提出观点,拿出论据论证观点,让观者一目了然,省出一些宝贵的时间去做一些有意义的事情;
三,正告署名为“LUYI”的“朋友”,请你别在这里骂人!如果你硬要这样无疑是我最大的反对者!
blackfire - 2002-8-4 20:38:00
luyi
请指明译林翻译出版外国漫画(非连环画,特指我国“小人书”)的名称,年代等,我需要一个详细的列表。
而且译林的翻译水准大大下降是公认的事实。
hong
你是否是《蜘蛛侠》的翻译者?
你看过曼华翻译的《城市猎人》否?
如果第一个问题你答“是”,那么看过曼华翻译的《城市猎人》后我怀疑你还会如此理直气壮否?
此外你将“信达雅”中的信解释为“通篇意思准确,简洁一目了然”而视具体语言子句翻译的准确为“追求逐词逐句的准确而陷入整体意思的“貌合神离””,我不能不将此看作你是在为此次翻译失误(是否是简单的无心失误还有待考证)而进行的拙劣辩护。
按照你的理论,任何一本外国文学的翻译,只要能表现作者原文大意,译者都可以按照自己喜好任意进行修改?脸皮之厚令人汗颜,看到这种通篇狡辩的诡辩文章(你能写那么长也不容易,挺辛苦吧),我是一点反驳的欲望都没有了,何况我那里还有两个不大不小的应用系统的文档和全部编码任务等着我呢。
而你的理论二中:“图已含丰富的信息,文字只起补充作用,图已表达出的信息,一般来说重复达意的文字,如果气泡框中又安排不下,必须删除。
我只能说你文字功底太差,要嘛就是以为所有的读者都是笨蛋。日本和美国的漫画家专业培训我是没有产加过,但好歹教程也看过一点。两国的教材对漫画中文字的要求十分明确:“简洁、清晰、明了”。
我真不知道那来那么多“重复达意的文字?”
前文中我的问题大概您眼神不好,没有看见,我再问一次,而且用红字,您应该能看清楚了:日本翻译出版的《蜘蛛侠》虽然也有部分删节,但怎么就没有编造对话(按您的说法是排不下了,罗嗦、琐碎,总而言之是对原作者英文水平表示了您大大的不满意)的现象?我怎么就没有看见“Who are you?”变成了“嗨”?”
自己砸自己招牌的事,现在怎么这么多?
我基本可以肯定,上面两位没有看我的首贴。当然了,别人大翻译家嘛,哪瞧得起我一个小小的系统分析啊。
1
查看完整版本: 也谈漫画翻译中的“信、达、雅”