译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 我来说几句
kaythomas - 2002-8-4 11:44:00
这几天不见,看来此版好热闹.所谓旁观者清. 译林的<魔戒>三部曲的翻译是一部比一部差,这是肯定的,但前两部还没有到误人子弟的程度,尤其是第一部是非常上乘的翻译作品.但从第二部起错误变多,意译成分重了些,但还没有到对不起读者的地步,没有游离托尔金的本来面目,如果其中有错译,大家也要体谅这宏大的翻译工程的难度和语言文化的差异,有一些问题是难免的."信,达,雅"或"信,达,切"从实际操作角度来说都不可能完全做到.第三部就免谈了,太不象话,错误多的超出了翻译和读者可接受的范围.这有目共睹.所以请评论者们不要一概而论,意气用事.何况译林已经意识到了问题在补救了.  <蜘蛛侠>的译本我没看,但显然评价不高.我对版主提出这样的评论放到漫画组去,不可理解,上次这里不也刊出了对某日本漫画的评论吗?再说漫画翻译也属于翻译范畴,漫画艺术,除非它一个字没有,也有文学创造的成分在里面,怎么不能在这里发贴?是否这次版主把批评看的太重了吧.而批评者是否带有个人意气来写这个帖子,只要他不是无理取闹,有可取之处,(甚至是带有强烈的个人情绪,言辞过激)我个人认为做大事者,何必拘泥小节呢?何况一个出版社要对千万读者的眼睛,大脑和腰包负责,这点气量还是的有的.

et2002 - 2002-8-4 12:17:00
说的极是。可见斑竹气量还是不够,要么是各版间有分工?请斑竹答复一下如何?
pusher - 2002-8-4 16:03:00
既然有漫画的专版,那么关于漫画的讨论还是应该放在漫画版块吧
1
查看完整版本: 我来说几句