译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 《中国图书商报》书评
yilin - 2002-7-25 9:17:00

 

    编者按    本报6111032期第二版头条《大套精装 卖场看好》一文发表后,收到了刘升民同志的来稿,认为北京燕山出版社翻译的外国文学名著虽销得好,但却质量低劣。《大套精装 卖场看好》这篇销售报告显示的是书店一线员工对市场的反馈,来源于读者的选择,反映了读者取舍中价格因素的作用;而刘升民的文章,是以一个学者的眼光,对图书质量的审视。两文写作角度不同,均为个人观点,但提示我们——市场中销量多的图书不一定品质最佳。

 

“卖场看好”  学人担忧

刘升民

 

 

由于所学所教英语的缘故,一向对文学颇感兴趣,阅读了不少世界文学名著的精彩原文。在欣赏原作之余,我也很关心这些作品的翻译。最近,笔者发现北京燕山出版社的“世界文学文库”与“中学生课外名著阅读推荐图书”翻译质量低劣,其中错译、漏译、抄译现象连篇累牍,令人发指。然而,这种粗制滥造的劣作不仅堂而皇之地登上了一些大、中型图书销售市场的大雅之堂,而且有销售报告(《中国图书商报》2002611日)评之为“卖场看好”。此种现象若听之任之,不单造成整个翻译领域鱼目混珠,而且会助长粗制滥造与惟恐利是图的歪风邪气,扰乱整个文化市场。

 

 

粗制滥造误译、套译、漏译严重

 

    北京燕山出版社的“世界文学文库”与“中学生课外著阅读推荐图书”系列译作中绝大部分译本都存在严重的误译、错译现象。这主要是由于译者对英语的句式结构、词组的理解错误而导致。

    有的错误是由于译者翻译态度差,根本无法胜任翻译工作。小说《红字》共24章,笔者发现其中仅有第121323245章是新译者所译,占整个篇幅的五分之一,而其余部分均为套译或抄袭。

    由于过多的乱译或套译,一旦套译者发现不可“拿来”之处,便会任意取舍,造成漏译。

 

 

吸引读者靠低价而非装帧

 

    如此粗制滥造之劣作,与精品译作简直不可同日而语,但不仅公然出版,而且还与精品译作摆放在一起销售,竟然还“市场看好”,足见问题严重性。至于为什么,我们可以先从价格方面着手分析。

    北京燕山社打的是价格战,几乎所有译本在价格上都略低于其它出版社(译林、上海译文、人文)的同类译本。从营销的角度来说,燕山社对市场市场价格掌握得非常清楚,抓住了消费者的心理,无疑为他们译作的销售在价格上取得了优势地位。从消费者的角度看,在同类商品中,消费者当然倾向于选购价格低廉的商品,书籍也不例外。目前燕山出版社出版的译文,质量关显然没有把好,而读者在未读原文、不了解质量好坏的情况下,出于出版社的绝对信任,往往只能主要凭价格决定取舍了。

    另外,装帧的确也是影响读者购书的一个重要因素。精美的装帧无疑对读者有相当大的吸引力。在译文质量有保证的前提下,装帧漂亮的译本自然受到读者的青睐。但是,当读者需要在质量和装帧之间进行类似“鱼和熊掌”的选择时,读者自然不会本末倒置,只注重装帧而轻视质量。质量和装帧不是同一层次的要求,只有在保证质量的基础上,人们才会对价格与装帧提出要求——有经济实力、爱好收藏的读者,很可能选择装帧精美、价格稍贵一些的书籍;而一般读者则会挑选价格稍低,价廉物美的书籍。总之,无论哪一类读者,都不会选购他们明知质量低劣的译作。

    北京燕山出版社的劣质产品因价格低廉,并利用封面上的“推荐”、“文库”等字样迷惑读者,利用了读者对出版社和商家的信任而占有了市场。

    总而言之,北京燕山出版社的译本之所以“卖场看好”,主要是因为价格低廉,并不是所谓精美的装帧所致。这样的译本无异于出版界的伪劣产品,至多只能算是“金玉其外,败絮其中”。这样的文化次品堂而皇之地摆在书店里,鱼目混珠,并用略低的价格去吸引读者,使未读原文、无法辨别的读者大上其当。

(本文转载于200279日《中国图书商报》)

vineland - 2002-7-25 22:29:00
这个问题学术圈里没少说了,几乎是人人喊狼来了!
只是希望能在比较有社会影响的报纸,如北京晚报或北京青年报(燕山作为北京出版社,其在北京及其周边影响最大)上加以公正的报道,让广大读者有一个明确的认识,相信能有良好的效果。(诸如《中国读书商报》、《光明日报》等,在北京街头的报摊上是很难买到的)
1
查看完整版本: 《中国图书商报》书评