译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 您的女人的阴谋
andante - 2002-7-2 16:37:00
法国人很浪漫,这是人所共知的.而且我估计他们在古代就很崇尚东方文化,这种崇尚的最高点也许是在明朝或者清朝,为什么呢?看看他们的作品,他们在学明清国都北京人说话.那本<女人的阴谋>到处是"您".我是在极大地心里煎熬下读完的那本书!译林的编辑们,您们感觉如何呢?(这帖子我早就想发)
andante - 2002-7-4 17:28:00
阁下说的阅读习惯问题我完全赞同,但愿我会慢慢习惯。可是在《萨朗波》这本书中(我的这本是贵社出版的,也是贵社慷慨相赠,,你们寄来的五本书我都很喜欢。在此表示感谢!)“您”这个字我好像没怎么见到过呀。而福楼拜不就是法国人吗?所以,我认为阅读习惯是一个方面,翻译习惯是否也是一个方面呢?谢谢回帖
andante - 2002-7-6 23:47:00
最近翻了一些法国作品,的确如阁下所言。佩服!多谢指教。
vineland - 2002-7-2 22:02:00
在法语和俄语中,您的这个尊称是十分重要的,只要不是熟人,无论长幼贵贱,均须与尊称称呼,这和英语很不同,即使现在也是如此。当然,我认为阅读习惯也很重要,您不满意,我也可以理解,我开始读这些作品时,也是同感,后来慢慢才习惯的。
vineland - 2002-7-4 20:44:00
您所说的问题极是,翻译使之符合国人的阅读习惯也是很必要的。
至于《萨朗波》一书,福楼拜写的是迦太基人,可能并没有完全按照法国人的语言习惯,当然原文我没有看过,也不敢妄加评论。
1
查看完整版本: 您的女人的阴谋