译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 实在憋不住——sagegreen请进
classicist - 2002-5-26 10:45:00
 
作为一名热爱外国文学的读者,我一向喜欢译林版外国文学名著,至于燕山版,大多数读者都看得出,基本上是不负责任的伪劣品(少数品种除外),它唯一的优势是价格相对便宜些。但我还是不买,再便宜也不买,你愿意少花1元钱去买病猪肉吃吗?
其实,燕山版的问题还要多。译林网站将光明日报的批评文章转载一下没什么不对,至少有助于我们读者识别好坏,不要上当。看着光明日报的文章上列举的那些充斥译本的低级错误,还能为燕山辩说?!其实,你也知道,燕山的质量是提不上口的(尽管你为“小小的强风”做了一辩),你说:“至于误译,这一点是很要命的,不多说了.”既如此,还能骂人?
 
vineland - 2002-5-26 20:56:00
nod
yilin - 2002-5-27 8:52:00
各位网友提出建议极是,我们一定认真对待大家的意见。目前译林出版社出版的纸面精装图书就是从广大读者的利益出发,以精装本的质量、平装本的价格推出的。其装帧质量和价格完全经得起大家的检验,绝不像有些商家出售商品,嘴上喊降价,实际上明降暗不降,不信大家可以到书店对比一下。
sagegreen - 2002-5-29 14:39:00
阴毒是一个我认为的事实。如果你的二元思维非要用在不是骂就是赞扬上面,请便。
 
您的“再说”实在让我五体投地,帕斯卡尔说一个人出与自身的弱点或者偶尔说错了话是可以原谅的,而有计划的说错话......
我再复制一遍我说的东西。

一,我认为要驳对方先要弄明白对方到底说的是什么,不能只抓个影子或者连个影子都抓不到还津津乐道着。我所讨论的不是〈拿〉一贴该不该登,光明报该不该报道的问题,而是新闻本身一些我认为很浅显的不妥问题比如“小小强风”和“译林最后所谓的问题”。我至少是力图站在客观的角度来说东西,从“至于误译,这一点是很要命的,不多说了”便可以看出。我认为对的地方我同意,错的也说出来,而我在回〈拿〉帖一文中已经说明我未看过燕山版的东西,只是对该评论列举的例子有不同的看法。

同理也不能因为燕山版犯了很多错误,而随便涂抹一些它其实是对的地方。一是一,二是二。

 

很浅显的问题就是不用看燕山版只看新闻本身报道上就可以看出的问题。

sagegreen - 2002-5-29 18:19:00
对不起,我来回看了几遍,发现确实最后的两个问话是我弄错了。特此更正一下
 
“文章最后提出的问题太过逼人和阴毒,虚是问自己,实是打着楷模的幌子替读者质问燕山出版社,不太像译林做学问的风度.”是我误认为该句是记者采访译林说写的。看来真是老眼昏花了~~~~~~~
 
如果文章可以修改,我希望把这句话删掉,如果不可以,我只能向各位表示很深的内疚。但是除去这句话引起的争论,我依旧保持原见。
 
classicist - 2002-5-29 8:18:00
如果连“阴毒”都不算骂人,那说明我们无法对话,话语体系不同,不说也罢。
 
再说,请S认真读几本燕山译本,看你还好不好意思来质问评书人?
yilin - 2002-5-29 18:51:00
    没有关系,请您能继续发表意见。
kaythomas - 2002-5-26 23:46:00
不负责任的乱译,真是误人子弟,尤其是对青少年的智力发展有害.我希望译林发扬传统,一如既往为读者,尤其是青少年读者提供好的精神食粮,但出版物的价格能否降降?爱读书的人往往是比较穷的.
sagegreen - 2002-5-28 19:34:00

以下是光报原文和我的回贴原文,复制下来,大家可览。

 

 

读完北京燕山出版社(20007月)出版的中学生课外名著阅读推荐图书《鲁滨逊漂流记》译本(以下简称燕山版),不仅对其中严重的语法不通、错译误译、抄译套译、标点符号混乱等问题深感震惊,更对将如此读物推荐给语言能力等各方面都处在发展阶段的中学生这一不负责任的做法深感忧虑。为了使读者一目了然,本文将以人民文学出版社(19784月)出版的《鲁滨逊漂流记》译本(以下简称人文版)、译林出版社(19965月)出版的《鲁滨逊漂流记》译本(以下简称译林版)及美国Bantam Books公司(198110月)出版的Robinson Crusoe(以下简称原版)为参照进行对比分析。燕山版的译文错误主要表现如下:

  一、语法不通,其语法错误可以详细分为如下几类:

  1、词语搭配不当,主要包括主谓、动宾搭配不当,修饰词与被修饰词搭配不当等方面。下面试举例证(后附为页码)

  燕山版:我希望不要有任何英国人,运气那么倒霉141

  人文版:我不希望任何英国人有这样倒霉的运气159

  译林版:但愿没有一个英国人会这样倒霉146

  在此例中,燕山版的主语与谓语搭配不当。“倒霉”的主语应是人而不是“运气”,所以应去掉“运气”一词。

  2、在燕山版的译文中,不少词与词之间、句与句之间、甚至段落与段落之间都存在自相矛盾:

  燕山版:一股小小的强风110

  译林版:风稍稍大起来114

  燕山版使用“小小的”与“强”两个意义冲突的词语同时修饰“风”;译林版的“风稍稍大起来”恰如其分。

  二除了以上严重的语言问题外,燕山版的译文还存在令人瞠目结舌的错译、误译(粗略统计,至少有30多处),还有一些句子与人文版的译文几乎完全相同。

  1、错译:主要指由于对英语语言的句式结构、习语词组等理解错误而导致的翻译错误。下面附上原文与人文版、译林版的正确译文以便发现燕山版的译文错在何处:

  原文:and now I have difficulties to struggle withtoo great for even nature itself to support81

  燕山版:如今我有许多要克服的困难,这些困难是自然的,难以避免的71

  人文版:现在,我有无数的困难需要克服,这些困难,就是大自然本身,也不容易克服80

  译林版:我不得不在艰难困苦中挣扎,困难之大,连大自然本身都难以忍受74

  上例中,英语短语too great for even nature itself to supporttoo…to的句型,意为……而不能……”,而燕山版则理解错误。

  2、误译:主要指由于态度不严谨等原因导致的翻译错误,这类错误往往非常明显:

  原文:and now I thought it a proper time to sow it after rains93

  燕山版:我觉得……雨季已过,现在不是播种季节81

  人文版:我觉得正是播种的时候92

  译林版:雨季刚过,……,我认为这该是播种的时机了85

  上例中燕山版的译文将肯定误译为否定。

  除了以上两方面的主要问题(由于篇幅的限制,只能选取较简短的例子)外,燕山版的译文中还存在严重的标点符号滥用及不同程度的漏译、背景知识无交代等问题。我们的译者、出版社应本着对中学生、对所有读者负责的态度认真思考如下问题:我们应该拿什么样的译作推荐给中学生?拿什么样的译作奉献给广大读者?

 

 (转载于200259日《光明日报》)

 

 


本贴回复: 
主题:
Re:拿什么“推荐”给中学生
作者:  juding 发表于:2002-5-14 14:37:36
误人子弟!

 
主题:
Re:拿什么“推荐”给中学生
作者:  sagegreen 发表于:2002-5-17 16:32:40
我以为燕山版的不至于象光报说的那么严重,读外国文学很重要一点就是语言的感受,所谓语法不通还是留给捻子语言专家去纠正的好.换一种说法就是无论它用哪种方式,只要总体意象表达的生动形象就可.
如原文举例 1一股小小的强风.
                   2风稍稍大起来
(原文未将原本的此处文字列出) 单凭这两句比较,我觉得1也未尝不可,小表示风吹过的范围,而强则是对风的大小的形容.如果粗暴的解构,当然是2最合没有足够理解力的人来读罗.
 
至于误译,这一点是很要命的,不多说了.
 
文章最后提出的问题太过逼人和阴毒,虚是问自己,实是打着楷模的幌子替读者质问燕山出版社,不太像译林做学问的风度.
 
最后申明一下,本人和燕山出版社无任何关系,刚看了这文章才知道有这个出版社.只是不过眼,说两句.我从九三年看译林看到现在,也是9年的读者了,并没有理由无故唱反调。

 
sagegreen - 2002-5-28 19:17:00
看完C的帖子总有种哭笑不得的感觉。在讨论之前容我先玩笑几句,这帖子有单独成一的必要吗?在〈拿〉一帖中就在讨论此内容,而如果是要强调那么也要把事情的前办部分(我的贴和〈拿〉贴)复制下来,这样才有对比前后也好有个依据,如此断章,虽字字有理,但用的不是地方,不免有爱抢空风头的荒谬之嫌。

下面开始我的耐心练习

一,我认为要驳对方先要弄明白对方到底说的是什么,不能只抓个影子或者连个影子都抓不到还津津乐道着。我所讨论的不是〈拿〉一贴该不该登,光明报该不该报道的问题,而是新闻本身一些我认为很浅显的不妥问题,比如“小小强风”和“译林最后所谓的问题”。我至少是力图站在客观的角度来说东西,从“至于误译,这一点是很要命的,不多说了”便可以看出。我认为对的地方我同意,错的也说出来,而我在回〈拿〉帖一文中已经说明我未看过燕山版的东西,只是对该评论列举的例子有不同的看法。

同理也不能因为燕山版犯了很多错误,而随便涂抹一些它其实是对的地方。一是一,二是二。

二,我和你一样认为译林转载〈拿〉一文没什么不对,我所指向的是译林在原文最后一段的问话,我对它的一些另外的看法。

最后关于您说我“骂人”,这点我不是很乐意。我觉得目前为止我在译林发的帖子没有和“骂”沾过,顶多就是对如您一样的理解能力和阅读能力抱怨一下或者讽刺一把。不过也可能是你我定义“骂”不同,如果你所说的骂是不众口一词,大声说出自己的看法并且坚持,那我也没有办法了。:)

yilin - 2002-5-29 15:07:00
首先对您参与讨论表示十分的高兴,并希望您能继续发表自己的见解,其次有一点需要解释一下,您所说的“译林在原文最后一段的问话”,可能是您理解有误或您对原文没看清楚,译林只是转载光明日报的文章,没有提出问话,问话是原文中读者的问话,所以我们要解释一下,以免引起其他网友的误解。再次谢谢您的见解。
1
查看完整版本: 实在憋不住——sagegreen请进