一,我认为要驳对方先要弄明白对方到底说的是什么,不能只抓个影子或者连个影子都抓不到还津津乐道着。我所讨论的不是〈拿〉一贴该不该登,光明报该不该报道的问题,而是新闻本身一些我认为很浅显的不妥问题,比如“小小强风”和“译林最后所谓的问题”。我至少是力图站在客观的角度来说东西,从“至于误译,这一点是很要命的,不多说了”便可以看出。我认为对的地方我同意,错的也说出来,而我在回〈拿〉帖一文中已经说明我未看过燕山版的东西,只是对该评论列举的例子有不同的看法。
同理也不能因为燕山版犯了很多错误,而随便涂抹一些它其实是对的地方。一是一,二是二。
很浅显的问题就是不用看燕山版只看新闻本身报道上就可以看出的问题。
以下是光报原文和我的回贴原文,复制下来,大家可览。
读完北京燕山出版社(2000年7月)出版的“中学生课外名著阅读推荐图书”《鲁滨逊漂流记》译本(以下简称燕山版),不仅对其中严重的语法不通、错译误译、抄译套译、标点符号混乱等问题深感震惊,更对将如此读物“推荐”给语言能力等各方面都处在发展阶段的中学生这一不负责任的做法深感忧虑。为了使读者一目了然,本文将以人民文学出版社(1978年4月)出版的《鲁滨逊漂流记》译本(以下简称人文版)、译林出版社(1996年5月)出版的《鲁滨逊漂流记》译本(以下简称译林版)及美国Bantam Books公司(1981年10月)出版的Robinson Crusoe(以下简称原版)为参照进行对比分析。燕山版的译文错误主要表现如下:
一、语法不通,其语法错误可以详细分为如下几类:
1、词语搭配不当,主要包括主谓、动宾搭配不当,修饰词与被修饰词搭配不当等方面。下面试举例证(后附为页码)
燕山版:我希望不要有任何英国人,运气那么倒霉(141)
人文版:我不希望任何英国人有这样倒霉的运气(159)
译林版:但愿没有一个英国人会这样倒霉(146)
在此例中,燕山版的主语与谓语搭配不当。“倒霉”的主语应是人而不是“运气”,所以应去掉“运气”一词。
2、在燕山版的译文中,不少词与词之间、句与句之间、甚至段落与段落之间都存在自相矛盾:
燕山版:一股小小的强风(110)
译林版:风稍稍大起来(114)
燕山版使用“小小的”与“强”两个意义冲突的词语同时修饰“风”;译林版的“风稍稍大起来”恰如其分。
二除了以上严重的语言问题外,燕山版的译文还存在令人瞠目结舌的错译、误译(粗略统计,至少有30多处),还有一些句子与人文版的译文几乎完全相同。
1、错译:主要指由于对英语语言的句式结构、习语词组等理解错误而导致的翻译错误。下面附上原文与人文版、译林版的正确译文以便发现燕山版的译文错在何处:
原文:and now I have difficulties to struggle with,too great for even nature itself to support(81)
燕山版:如今我有许多要克服的困难,这些困难是自然的,难以避免的(71)
人文版:现在,我有无数的困难需要克服,这些困难,就是大自然本身,也不容易克服(80)
译林版:我不得不在艰难困苦中挣扎,困难之大,连大自然本身都难以忍受(74)
上例中,英语短语too great for even nature itself to support是too…to的句型,意为“太……而不能……”,而燕山版则理解错误。
2、误译:主要指由于态度不严谨等原因导致的翻译错误,这类错误往往非常明显:
原文:and now I thought it a proper time to sow it after rains(93)
燕山版:我觉得……雨季已过,现在不是播种季节(81)
人文版:我觉得正是播种的时候(92)
译林版:雨季刚过,……,我认为这该是播种的时机了(85)
上例中燕山版的译文将肯定误译为否定。
除了以上两方面的主要问题(由于篇幅的限制,只能选取较简短的例子)外,燕山版的译文中还存在严重的标点符号滥用及不同程度的漏译、背景知识无交代等问题。我们的译者、出版社应本着对中学生、对所有读者负责的态度认真思考如下问题:我们应该拿什么样的译作推荐给中学生?拿什么样的译作奉献给广大读者?
(转载于2002年5月9日《光明日报》)
| 主题: |
|
| 作者: | juding 发表于:2002-5-14 14:37:36 |
| 主题: |
|
| 作者: | sagegreen 发表于:2002-5-17 16:32:40 |
下面开始我的耐心练习
一,我认为要驳对方先要弄明白对方到底说的是什么,不能只抓个影子或者连个影子都抓不到还津津乐道着。我所讨论的不是〈拿〉一贴该不该登,光明报该不该报道的问题,而是新闻本身一些我认为很浅显的不妥问题,比如“小小强风”和“译林最后所谓的问题”。我至少是力图站在客观的角度来说东西,从“至于误译,这一点是很要命的,不多说了”便可以看出。我认为对的地方我同意,错的也说出来,而我在回〈拿〉帖一文中已经说明我未看过燕山版的东西,只是对该评论列举的例子有不同的看法。
同理也不能因为燕山版犯了很多错误,而随便涂抹一些它其实是对的地方。一是一,二是二。
二,我和你一样认为译林转载〈拿〉一文没什么不对,我所指向的是译林在原文最后一段的问话,我对它的一些另外的看法。
最后关于您说我“骂人”,这点我不是很乐意。我觉得目前为止我在译林发的帖子没有和“骂”沾过,顶多就是对如您一样的理解能力和阅读能力抱怨一下或者讽刺一把。不过也可能是你我定义“骂”不同,如果你所说的骂是不众口一词,大声说出自己的看法并且坚持,那我也没有办法了。:)