译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » devilwing先生请进
yiwen - 2002-4-16 8:44:00
刚刚拜读了您给fliu的回贴.按理说作为版主我不应该妄加评论,可作为译林这个论坛的版主我又不得不说几句.不当之处,先致歉先.
 
看得出来,您在回贴中很是运用了种种修辞艺术,比如说反讽等等,可见您文字功底之深,在下佩服的紧.不过,有些句子我却不敢苟同.
 
例如"原来他所说的写信和打电话都是搪塞读者的谎话。真是奇怪通讯手段如此发达的今天,竟有人撒这种低级的,只要人家认真查核了一下就会被识破的谎言。啊~~您们还要向他表示谢意,真是高尚啊。"云云.正如darkmage兄所言,有些因素是因为我们没有很好的宣传我们的网站(希望大家帮忙哟),但绝不意味着朱先生在说谎,更不意味着fliu先生在胡编乱造.darkmage兄批评的很对,我们是应该加强对自己的宣传,在这里向大家道个歉,也希望devilwing兄理解.毕竟我们的网站正式开通时日未久,呵呵.
 
至于"译林标准",fliu先生原话是"译林一向重视翻译质量,对广大读者的意见也是视若珍宝,尤其是那些建设性的意见。只是对一些有争议的,比如许多读者说这个译本好,也有很多读者说那个译本好,对这样一些意见我们就需要取舍——按照我们译林的标准取舍(尽量少一些先入之见)。"我以为这话并无多少学霸之气,不知devilwing先生意下如何?
 
至于朱先生的翻译,我想fliu先生绝没有因为他出身非英语专业而有斗胆轻视的意思,以我个人的经验,半路出家的译者中有相当一部分水平是专业出身者望尘莫及的,"优秀译者宁有种乎?"我在fliu先生的贴子中也没有看出对朱先生不敬的意思来,大约是devilwing先生从文字中求索而得出的结论罢.
 
至于网上流行的朱先生版本,这只能说是fliu先生不了解情况,darkmage和devilwing君指出的都没错,谢谢.
 
作为版主,真不该在这里说这么多的,希望不要有人批评我滥用职权,呵呵.
 
devilwing - 2002-4-16 12:53:00
收到,您没把我的帖子删了,我已感激不禁。言语过激,下次注意。
1
查看完整版本: devilwing先生请进