译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 关于魔戒中halfling的译法
leconte - 2003-2-10 15:09:00
halfling 在译林版魔戒中音译为哈夫林,有朋友建议译为半身人,也有建议译成小种人.请问哪种译法更好,或者还有更妥当的译法?
vineland - 2003-2-10 18:39:00
又不是pixie,给人会飞的感觉,太过了吧。
cattleya - 2003-2-11 17:13:00
矮种人.......
 
我也不喜欢半身人的译法,不象人种名称~~~
yes - 2003-2-11 20:06:00
矮种人?听起来象矮种马的感觉。偶觉得不好。哈夫林倒有种史诗的气概在里面。不知谁还有更好的想法,反正我是实在想不出来。
kuaisu - 2003-2-13 15:13:00
既然连全国球迷瞩目的中国队主教练叫“阿里-汉"还是叫"阿里-哈恩"都争论不休,那么对halfling究竟应该如何翻有不同看法就不奇怪了。
leconte - 2003-2-13 15:59:00
那不一样.阿里汉或阿里哈恩都无所谓,反正是那个人,而哈夫林或者半身人就会引起争论.
yes - 2003-2-13 11:22:00
偶赞同用哈夫林,尽管它也会让我产生另一种联想。昨天想了半天,想出一个“半矮人”,灵感来自于“行百里者半九十”中“半”的用法。但好象也不是很好的。
yes - 2003-2-10 19:19:00
就是。我个人觉得半身人也不好听,怎么一这么说就让我脑子里出现一个只有上身的人的形象?但音译也少了原义的感觉。难啊。
galas - 2003-2-10 17:43:00
“哈飞灵”何如?
1
查看完整版本: 关于魔戒中halfling的译法