译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 用雪莱的诗悼念小哈
kaythomas - 2003-2-8 16:13:00
偶最近狂迷小哈,为他的死痛苦不已。忽然发现雪莱的一首诗很适合用来哀悼,中译文如下:
温柔的话音已经消逝
甜韵还在记忆中回想
芬芳的紫罗兰已开败
香味还在嗅觉中飘荡
凋零的玫瑰花
拥在地上为亲人作床
你撒手去后
爱将恬睡在你的心房
请问大家感觉如何?是否有哪位大虾能告诉我这首诗的名字和英文原文啊。我将不胜感激。期待中......
humanbee - 2003-2-10 8:36:00
here it is:
 
 
 
          TO —

Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory —
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,                             
Are heaped for the beloved's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.

kaythomas - 2003-2-10 11:42:00
谢谢。万分感谢。激动+ing.
yes - 2003-2-11 20:12:00
哦,这我倒没注意,我看东西总是粗枝大叶的。再说我喜欢看中文,上学时也是译文看得多,原文看得少,现在得补课啦。期待你的其他三种译法。偶自己也试试,过两天贴贴。不过我还是觉得译文太适合小哈了。哦,不可自拔地想念他啊。
humanbee - 2003-2-11 8:42:00
的确是一首好诗歌,译诗至少音乐性较好,只是几个关键词的原味没译出(sicken, quicken),甚至变了样(最后两行至少有一半译的有待商榷)。总以为这是梁宗岱的手笔,昨晚回家查阅,未果,倒是又找到了另外三种译法,有空时我再照录于此。
humanbee - 2003-2-12 8:45:00
将我手头有的另外三种译法帖出,请比较欣赏。
 
 

 

给——

 

音乐,虽然消失了柔声,

却仍旧在记忆里颤动——

芬芳,虽然早谢了紫罗兰,

却留存在它所刺激的感官。

 

玫瑰叶子,虽然花儿死去,

还能在爱人的床头堆积;

同样的,等你去了,你的思想

和爱情,会依然睡在世上。

           查良铮译

 

 

给——

 

音乐,柔和的声音一断,

会在记忆里继续震颤;

芳香,不怕紫罗兰病倒,

还会在激起的快感里活跃。

 

玫瑰瓣,虽然花已经凋谢,

还能把恋人的床铺堆砌;

你一旦走了,对你的思念

爱情会用来在上头睡眠。

        卞之琳译

 

 

音乐的柔美声音沉寂后

 

音乐:柔美的声音沉寂后,

余音还在记忆里震颤回响——

馨香:芬芳的紫罗兰谢后,

在花撩香激的感官中激荡。

 

玫瑰花瓣:在玫瑰凋谢后,

堆积起来给亲爱的人做床;

你的思想也一样:你去后,

留下的爱还将流连在梦乡。

          黄杲忻译

 

 

yes - 2003-2-10 12:29:00
哦,by the way 翻得真好啊。太美了。
1
查看完整版本: 用雪莱的诗悼念小哈