译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 转贴:Elsie的《魔戒》中人名含义
kaythomas - 2003-2-7 19:35:00


注:此文来源为龙骑士城堡,作者还在整理中。

未有说明的组成均为Sindarin
另注:1.在这里,élelen都有两层含义:star或者elf
2.Denethor\Gilraen\Aragorn
的名字都是取自于第一纪诗歌和历史中的精灵和人类的名字.(见书:being often the names of Elves and Men remembered in the songs and histories of the First Age.)
Anarion: of the sun——————ion+anar(both Quenya)
Arwen
royal(noble) maiden——————ar+wen(wen-Quenya)
Boromir:Steadfast Jewel——————boron+mír(boron-Old Sindarin)
Celeborn:silver-high tree——————celeb+orn(orn-Doriathrin)
Denethor:saviour of the Green-elves
lithe-and-lank——————ndani-tharodene+thara(both Doriathrin)
Earendil:Sea-friend——————ear+dil(both Quenya)
Elendil:Star-friend——————el+dil(both Quenya)
Elessar:Elf-stone——————Elen + sar(both Quenya)
这儿又看到了一个字母变形的例子.(UliaJJ不知道找到答案了吗?)
Elrond:star-vaulted roof ——————el+rond(both Quenya)
Elros:star foam——————el+ros
Galadriel:bright light female——————galad+riel
Gildor:spark -land——————gil+dor
Gil-Galad:spark(star)-light——————gil+galad
Haldir:tall male——————hal+dir(dir-Old Sindarin)
Isildur:moon-servant——————isil+dur(both Quenya)
legolas:
不用多说了
Tinuviel:nightingale

Endore, Endor : Middle Earth (Quenya)--EnnorSindarin
end+dor(end-Quenya,
昆雅语和辛达语中都是dor)
Mordor
black earth——————mor+dor
Gondor
stone(rock)-landearth)——————gon+dor(gon-古精灵语)

Celebrant:silverlode(译林中翻译为银流河)——————celeb+rantrant-Ilkorin
Emyn Muil
hills of shadow
Khazad-dum: Dwarrowdelf
Moria)(Khuzdul
Minas Anor
tower of sun——————minas+anor
Minas Tirith
tower of guard——————minas+tirith
Minas Ithil
tower of moon——————minas+ithil
Minas Morgul
tower of sorcery——————minas+morgul
Barad-dur
Dark tower——————dur+barad
Caradhras
Redhorn

kaythomas - 2003-2-7 19:36:00
注:转贴已得到作者同意。
shuizhi - 2003-2-25 17:31:00
补充一下:
 
Anarion: of the sun——————ion+anar(both Quenya)
是 son of the sun(太阳之子),或者准确的说是 Sun-son,-ion 做后缀表示 son(of),而表示单纯的属格后缀是 o 或 on,其中 on 是对复数的,太阳当然不是复数,所以 of the sun 的话,该是 Anaro。
 
Elrond:star-vaulted roof ——————el+rond(both Quenya)
rond 应当是 rondo 的变形,而 rondo 虽然可以理解成 vaulted roof(穹顶),但其词源本是 cave(洞穴),即古意是洞穴,因为洞穴一般都是弯弯的顶,故后来指那种弯顶的天花板,^^也算是非常巧合的一句双关吧(因为 Elrond 小时候为了躲避同族追杀,确实躲过山洞)。
yes - 2003-3-15 20:11:00
elsie好可怜啊,谁让我们的小妹妹泪水涟涟啊。我可不知道谁和谁又吵了,觉得龙堡挺好的,争吵也是种乐趣嘛,再说争吵才能出好作品(爱德华 诺顿说的)。来抱抱小妹妹......
elsie - 2003-3-15 12:37:00
水支姐,泪………………
感动ing。。。
其实龙堡的人蛮好的,不过那次争吵可能激烈了点,而且又有误解,所以。。。
Elrond的名字,查了一下,是ilkorin语
 
PS:龙堡那边,我和ulia等人已经开始翻译昆雅语教程,希望水支姐也能参加
路大也翻译了不少了
 
希望姐姐能借着这次机会和路大、龙堡好好和解一下,毕竟都是奇幻、魔戒爱好者,何必那么僵呢??
 
我不太了解那件事,因为我是12月才注册的,如果说了什么让姐姐不高兴的话还请海涵:)
 
 
shuizhi - 2003-3-29 1:25:00
继续钓鱼:
这个是我准备用来做站点名的:
 
Ardangolmo 是昆雅语,意思么——就是下面的解释“埃达的学者们(loremasters of arda)”。
这个名词的灵感来源于那位大名鼎鼎的智慧精灵费厄诺王子开办的学校“Lambengolmor”,意即“"语言学者们(Loremasters of Tongues)”。其中 Lambe 是 Toungues,ngolmor 是 loremasters,即经过长期的学习研究探索掌握了知识技能和智慧的人。
不过,更精确的翻译本来应该是—— ingolmor lambëion,其中,lambë 是 Toungues(语言),后缀“-ion”表示复数的属格“of”。而 ingolmor 是 loremasters 的完整形式。
不过很显然,为了更好得做一个名字把两个词合了起来,这里有省略的发音,并且颠倒了一般的顺序,从而形成了 lambengolmor。
所以呢——乌龟当然有样学样,于是就是——
Ardangolmo——Loremasters of Arda
shuizhi - 2003-3-29 1:22:00
哎呦?
今天才看到了 Elsie 你的帖子——sorry,sorry
呵呵——其实也没有什么,不过我的号在龙堡封了(抓抓头),是发不了言的^^
说到魔戒里的精灵语名字耶——
对了,强烈推举,你有没有去过那个叫 Ardalambion 的网站?里面有很详细(超详细)的昆雅语单词表。地址是这个:http://www.uib.no/People/hnohf/
还有那里面很多很详细的教程,除了昆雅语外还有其他精灵语的教程(里面还有单词表哦^^)
就是辛达语的单词表不全,这个的话——
(翻翻翻)对了!这里!Sindarin Translation ,地址是:http://www.geocities.com/almacq.geo/sindar/index.html,里面有最详细的辛达语单词表可以下载。问题只是这个网站要去的话一定要用代理,否则上不了。找一个代理上去D吧^^
恩恩恩,还有,我自己现在在做一个Lotr的资料站,主站就还在建设中,不过有一个论坛,自己给自己宣传一下先:P:http://board3.cgiworld.net/view.cgi?id=shuizhi
以及先贴一点儿里面的内容钓鱼先:P
 
这个是乌龟写的莱莱的名字的贴子:
 
莱莱的名字——是超~~~~复杂的一锅问题,实际上就是——莱莱的名字真的转得人头昏昏哦@_@

首先简单说一下精灵语的分支:西迁以前精灵语言相同,那是“远古精灵语”。西迁后精灵语开始分化,西迁的精灵说“埃尔达共同语”,和“远古精灵语”差不多但有一些读音上的变换。再后来一部分精灵渡海以后语言分化就更厉害了。大致上,海外的精灵(梵雅,诺尔多和海精灵)说“昆雅”,留在中州西海岸的辛达精灵说辛达语,而没有翻过雾山的那些南多精灵说南多语。而昆雅辛达和南多语都还有各自不同的方言,如梵雅和诺尔多和泰勒瑞说的昆雅就各有不同,多里厄斯的辛达也有着其独特的辛达方言,等等。

先来看这个词“Laya”,这是一个远古时代的动词词根,意思是“活泼,活跃,繁华,茂盛,兴旺”。从这个词根派生出许多形容词和名词。其中有“laire,草原”,“laisi,青春,魅力,新生命”,“laib,绿色的”,“laigos,绿色”。好,现在就注意到最后这个“laigos,绿色”,这就是我们熟悉的“legolas”中“lego”的原形。这个词,属于最古老的原始精灵语。
再看这个词“lass”,相比起来这个词就容易多了,它就是辛达语中的“叶子”的意思。同时也是原始精灵语。值得一提的是它和“los,花瓣”似乎是同源词。而这个就是“las”的原形。当然,这个词是辛达语的。
所以莱莱的名字,最初的形式就是“Laigolas”,这个是在《失落的传说》中给那个第一纪的莱莱的名字的解释。注意“laigos”省音作“laigo”,而“lass”后面的长音“ss”改成短音“s”,这当然是为了发音协调方便。这个发音比起我们熟悉的“legolas”来略有不同,简单一点儿说,“legolas”的发音更象台湾版的魔戒里的音译“勒苟拉斯”,不过更精确一儿的是“勒戈拉斯”。而“Laigolas”则和译林版的音译非常接近“莱戈拉斯”。(注:精灵语 ai 发音和汉语中的“爱,ai”完全一致,所以lai完全可以写成汉语拼音“莱,lai”。而 o 不是发“欧,ou”这种音,而是和“online”这个单词里的 o 发音相似,汉语里没这个音,最相近的音是“哦,o”,但是要短促一些,舌头压低一些。可是汉语里没有“go”这个拼发,再远一点儿有拼发的就是“戈,ge”了)。

如果没记错的话,托尔金在他的书信集里回复有关莱莱的问题时还提到过,莱莱的名字的完整拼发是“laegolas”,并说它来辛达语另外,是一个王族的名字。我记得这个是在龙堡的时候Feanor大人说的,但是看到“laegolas”和“laigolas”只有一个字母的差别……很可能就是原始精灵语到辛达语的过渡造成的。其实,和昆雅的发音规则不同,辛达语里 ae 是个双元音,发音几乎和“爱,ai”相同,就连托尔金自己,据说也有把这两个音混淆的时候(看到有一个精灵语教程里提到,托尔金念 Maedhros 时,就念成了 Maidros)。

后来,完整的“laigolas”的形式被变成了“legolas”,因为森林精灵发音系统和远古精灵语和辛达有些不同,所以他们就把王子殿下的名字发成了“legolas”^0^。

第一纪的冈多林,莱莱的名字常常被拼为“legolast”,精确一点儿的发音是“勒戈拉斯特”。这个其实是冈多林的诺尔多叔叔们玩的一个小玩笑,因为重新拆这个单词的的话——
根据托尔金的注释,“leg”就是“锐利的,有穿透力的”,“last”就是“视力”。但这两个词究竟出自那种精灵语呢?我在昆雅里找到一个“laice”,考虑到“legoals”的本来形式是“laigolas”,那么“laice”和“laigo”谐音就不奇怪了(c 发 k 的音,和 g 几乎一样只有一点点不同)。可是“last”则不知从什么地方出来的。
但总之可以确定的是,这个谐音的名字的含义是“锐目”,自然就是说那位神秘的冈多林莱莱是一个眼神特别好的精灵,即使在他那些以视力奇佳著称的同胞中间,这个特点也非常明显。
最后,还有一点也许以前没有人提到过,那就是莱莱在海外的名字,也就是昆雅语的“绿叶”——Laiqalass,要注意的是 q,这个发音做“qu,和英语里的 queen 中的qu几乎一致”,因此略似的汉语发音就是“莱夸拉斯”(……夸……汗,好难看的名字……当然,如果汉语音译过来太难听了,可以适当换一个字——莱卡拉斯吧)

最后再总结一遍——
laigolas(标准,原始精灵语,绿叶,莱戈拉斯)
laegolas(标准,辛达,绿叶,莱戈拉斯)
legolas(常用,辛达,绿叶,勒戈拉斯)
legolast(谐音,?,锐目,勒戈拉斯特)
laiqalass(翻译,昆雅,绿叶,莱卡拉斯)
1
查看完整版本: 转贴:Elsie的《魔戒》中人名含义