译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 居然有这样翻译的“红字”
yilin - 2002-5-13 20:02:00


居然有这样翻译的“红字”
——《红字》的三个译本比较研究

祝朝伟

 

近日,笔者得到了一本由北京燕山出版社出版的《红字》(200012月出版,以下简称燕山版),怀着强烈的好奇和对名著复译后的极高期待阅读了这本书,并拿它与译林出版社姚乃强先生翻译的《红字》(19985月版,以下简称译林版)和上海译文出版社侍桁先生翻译的《红字》(198110月版,以下简称译文版)作了比较,看完之后不禁又惊又叹:惊的是该书质量之差、错漏之多真是不堪卒读;叹的是文中到处都是移译、套译的现象,其胆子之大,简直令人触目惊心。

  燕山版的《红字》整个小说共分二十四章,据笔者认真比较,仅该书的第12132324章是新译者所译,占整个篇幅的15,而其余部分均有套译、移译的痕迹。从篇幅上看,此类现象占整个小说的45,这一结论是笔者经过认真比较、仔细参对原文之后得出的结论。(以下例证中P,代表所在页码,para,代表所在段落):

  套译,是指按照某一译本的表达方式,仿照其句式结构,套用部分同义词语,形成表面上跟被套用译本不同的译文的方法。如:

  译林版:除了海丝特·白兰以外,没有其他人认识他,而且他手中掌握着关键,能操纵她使之缄口不言,所以他宁愿把他的姓名从人类的花名册上勾销;至于考虑到他从前的关系和利益,他也愿意从生活中彻底消失,仿佛他当真像很久以前传说的那样早已葬身海底了。这个目的一旦达到,新的利益立即出现,于是,又有了新的目标,……。P.78para.1

  燕山版:除了海丝特·白兰,没有一个人认识他,再说他有法宝使她不敢开口,所以他宁愿将自己的名字从人类的花名册一笔勾销,至于他从前的联系与爱好,也同样让其从他的生活中完全消失,如同他真的像谣传的那样早已葬身海底一样。这个目的一旦实现,新的兴趣、爱好随即应运而生,同样,新的目的也接踵而来。P.94para.1

  我们知道一百个人翻译哈姆莱特会有一百种译法,这说明不同的译者在处理相同的文本时会有不同的理解,思维习惯和表达方式的不同必然导致不同的译文。而在以上两段中,译林版的总字数为142字,燕山版的为137字,两段完全相同的字数为94字,其余的不同均是同义词的替换,如他手中掌握着关键被替换成了他有法宝使之缄口不言被替换成了使她不敢开口等。如果读者把这些词去掉,剩下的句子几乎连关联词都是一模一样的,所以,这绝不是偶然的巧合,只可能是别有用心的故意。这样的套译从第3章开始,直到第23章,几乎到处都是。

  综上所述,燕山版《红字》大量的篇幅套译、移译译林版或译文版的《红字》。这种现象不能不引起我们的深思。笔者衷心地希望,广大译者和出版社能本着对读者负责的态度,维护读者的权益,杜绝此类行为。

 

 (转载于200259日《光明日报》)

 

 

wesley - 2002-5-16 13:39:00
连基本的中文表达都一塌糊涂,更别提理解英文原文了。
翻译与出版外国作品,还得数人民文学出版社、译林出版社、上海译文出版社这几家的质量好。
juding - 2002-5-14 14:37:00
彻头彻尾的剽窃!
1
查看完整版本: 居然有这样翻译的“红字”