译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 魔戒带来的轩然大波
yanghh19760419 - 2002-4-8 13:32:00
魔戒的出版给读者群带来了前所未有的反响,因为它是众多魔幻小说迷的钟爱,而以前大陆还似乎从未正式翻译出版过此类东西。因此其中的翻译手法引起了那些被港台翻译先入为主的读者的不满,却全然忘记了翻译文学作品的基本原则-----信、达、雅,港台本“信”是做的足足的,“达”却欠了些,“雅”则丝毫没有。他们对魔幻文学有研究并不代表翻译水平很好。相比之下,还是大陆文人的翻译水平高些。尽管还有某些不足。
       
 
yiwen - 2002-4-8 16:58:00
批评的对,可惜我才是版主,呵呵."有失版主身份"的帽子戴不到其他人的头上.
tass - 2002-4-9 9:30:00
现在不是谁错多谁错少的问题
而是谁更具权威性的问题
 
如果同市竞争的话,译林的版本根本就只有门外汉来买
 
另外,在对国学的推崇和尊重上,大陆与台岛根本没得比!
 
他们对魔幻文学有研究并不代表翻译水平很好。相比之下,还是大陆文人的翻译水平高些。尽管还有某些不足。
 
拜托!!  似乎说反了吧!  如果对这个文学流派没研究就别来凑热闹,还谈什么水平?!  受人耻笑...
 
我身在大陆,当然是希望能看到更多更好的译作,而译林作为大陆译界的领头羊,更该虚心向学,接受意见。
 
爱之弥深,责之弥切!
yiwen - 2002-4-9 10:44:00
爱之弥深,责之弥切!
我们会努力让大家满意的.谢谢.
blackfire - 2002-4-8 13:39:00
恕我直言,译林的翻译,雅做的不错,信、达却远远不足。
有些词汇见词望义,“走了”翻译成“去世了”,这……
smashing - 2002-4-8 16:41:00
楼上的大人说得好……
说实话,偶先看完译林版的,但是之后偶看台版后不能不说,偶比较喜欢后者…………
 
还有大人的发言自信哪来的?
他们对魔幻文学有研究并不代表翻译水平很好。他们对魔幻文学有研究并不代表翻译水平很好。
 
不说研究,连基本的术语常识都没有,你怎么开展工作呢?态度明显偏向一方,也未免有失你版主的身份把……
 
smashing - 2002-4-9 15:30:00
恩恩,态度好好哦,害得人家也要客气点…………
 
biaoge - 2002-4-8 20:18:00
谁敢保证港台版的就没有错,不要攻其一点,不顾其余嘛。
yilin - 2002-4-9 12:26:00
谢谢您的批评和抬举,但译界的领头羊实不敢当,因为在大陆还有人文和译文,他们是老前辈,翻译水平也相当高。另外,还有一些非专业外国文学的出版社水平也不低。
1
查看完整版本: 魔戒带来的轩然大波