我是一位外国文学爱好者,但并不喜欢奇幻文学。《魔戒》一书我大概在三年以前就看过了,是在朋友处借的,也是三卷本,直排,繁体字。当时我并不知道此书有如此大的名气,所以也不知译者为何人。书外表装帧还说得过去,但里面的质量实在不敢恭维,且不说翻译的水平如何,单说错别字就惨不忍睹,每页就有五、六个(决没有夸张),甚至有几页整段整段的重复,使人无法逐读。另外,翻译的也不适合大陆读者的习惯。最近,此书被炒得火热,我又借来一套译林版的《魔戒》翻了翻,总体说来还不错,文字译的比较流畅,错别字不多,书的装帧也还可以(但硬壳精装时间长了会变形)。所以我不清楚上面的网友为何对此书口诛笔伐。至于个别名词的译法问题,我认为实属学术范畴,本人水平有限不便多嘴。
总之,我不喜欢奇幻文学(这并不奇怪,就象金庸的小说也不是人人都喜欢的),但我很喜欢你们出版社出的流行小说,翻译得通俗流畅、一气呵成。另外你们出的一些现当代文学作品我也挺喜欢,介绍了当今世界很多文学流派,听说你们最近准备出版诺贝尔文学奖得主纳保尔的代表作《毕斯沃斯先生的房子》和《河湾》十分高兴,衷心祝愿你们能出更多的好书。
文字译的比较流畅,错别字不多,书的装帧也还可以(但硬壳精装时间长了会变形)。这些都没错的(尤其最后一点,痛心啊……)
但是这翻译也不是没有错误,而且有些错的也太离谱了点。
而且译林说出“至于个别人吹毛求疵就让他们去跳吧,丝毫无损我社的一根毫毛!”这样的话,我想没人能够接受。