译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 说句公道话:
juding - 2002-4-7 10:43:00

我是一位外国文学爱好者,但并不喜欢奇幻文学。《魔戒》一书我大概在三年以前就看过了,是在朋友处借的,也是三卷本,直排,繁体字。当时我并不知道此书有如此大的名气,所以也不知译者为何人。书外表装帧还说得过去,但里面的质量实在不敢恭维,且不说翻译的水平如何,单说错别字就惨不忍睹,每页就有五、六个(决没有夸张),甚至有几页整段整段的重复,使人无法逐读。另外,翻译的也不适合大陆读者的习惯。最近,此书被炒得火热,我又借来一套译林版的《魔戒》翻了翻,总体说来还不错,文字译的比较流畅,错别字不多,书的装帧也还可以(但硬壳精装时间长了会变形)。所以我不清楚上面的网友为何对此书口诛笔伐。至于个别名词的译法问题,我认为实属学术范畴,本人水平有限不便多嘴。

总之,我不喜欢奇幻文学(这并不奇怪,就象金庸的小说也不是人人都喜欢的),但我很喜欢你们出版社出的流行小说,翻译得通俗流畅、一气呵成。另外你们出的一些现当代文学作品我也挺喜欢,介绍了当今世界很多文学流派,听说你们最近准备出版诺贝尔文学奖得主纳保尔的代表作《毕斯沃斯先生的房子》和《河湾》十分高兴,衷心祝愿你们能出更多的好书。

pusher - 2002-4-7 11:05:00
顺带说上一句:
据看过《夜访吸血鬼》英文原著的人说,译林翻译得很差,完全改变了原作的风格。
devilwing - 2002-4-7 11:20:00

文字译的比较流畅,错别字不多,书的装帧也还可以(但硬壳精装时间长了会变形)。这些都没错的(尤其最后一点,痛心啊……)

但是这翻译也不是没有错误,而且有些错的也太离谱了点。

而且译林说出“至于个别人吹毛求疵就让他们去跳吧,丝毫无损我社的一根毫毛!”这样的话,我想没人能够接受。

pusher - 2002-4-7 11:25:00
关于译林在魔戒中翻译的重大错误,可以看看这个帖子:
 
《译林》在线 栏目中的: 关于“故世”
claudia - 2002-4-7 11:32:00
啊,不,关于《夜访吸血鬼》,我也说句公道话,其实作者的翻译水平还是不错的。
ANNE RICE那种繁复阴暗,优雅精致的文风基本得到了体现,看得出三位翻译的中文功底还是很深的。作者的失误仅在与对于一些英语俗语的不理解上面,让看过原版的人偶尔有吃饭吃到沙子的感觉,但毕竟还不是让人食不下咽。
 
……魔戒…………哇哇哇哇,外文书店已经卖完了的说,555555555555~~~~
devilwing - 2002-4-7 11:39:00
北京外文书店有哦(^_^,不要打,俺不是要故意气人的)
 
那么哈里波特中文网有邮购业务。
pusher - 2002-4-7 10:59:00
三年以前的版本是海舟版的。
估计你看的是盗版。所以会有那么多的错别字和排版错误。
 
个别名词的译法问题,可以暂不考虑。但译林校对稿件不仔细,造成三本书翻译不一致,以及随意删剪附录与插图,这就是大问题了。
claudia - 2002-4-7 11:48:00
我咬,我咬,我咬死你~~~~
 
哼哼,我昨天看了首映式,音响好好哦~~~(莫名其妙的自我安慰……)
1
查看完整版本: 说句公道话: