我的几点意见:
一,朱学恒先生的译文我曾经仔细看过,而且是对照英文本看的.就翻译本身(而不是特指奇幻文学)而言,存在一些问题,比如误译之类,难称完善,这也难免,可以理解.
朱先生对奇幻文学显然是下过功夫的,但要说造诣绝对比谁高,我认为有过分之嫌.
二,更大的问题是,台湾与香港的翻译文字,由于客观原因,有相当部分不合大陆读者的口味,至少有部分大陆读者吧,未必喜欢港台式译法,我想这一点也是事实.
三,据我所知,译林出版社的确是首次涉足奇幻文学.从这个意义上而言,新生事物似乎也应当得到大家的宽容.
四,译林的本子(精装)我也仔细看了,基本上还算过得去.一些名词的译法我以为不必太多纠缠.
五,但有几位提到的,比如诗歌中有引车卖浆者的诗也译的过雅,这个问题我是同意的,有违原文风格.
六.此外,校对质量那绝对是硬伤.也许是时间问题,也许是其他原因,但文字上的硬伤不应当被忽略.
七.blackfire兄所谓"但要说初次接触奇幻的高傲且目中无人的译林,能够完美的翻出托尔金的大作,打死我也不信。"我宁愿相信这是气话.毕竟译林在我的印象中是专业出版社,就算有种种不是,却也不能一棍子打死.否则,那么多的外国现当代名著谁来出版?
八,"初次接触奇幻的高傲且目中无人的"之类,那可不知从何谈起了,呵呵.当然译林没来找过我咨询一番,不知他们找过谁?
九.个人陋见,希望译林和网友们都不要见怪才是.