blackfire - 2002-4-5 16:47:00
特别是科幻、电脑、军事方面。
界面翻译成“脸”……
串口翻译成“船埠”……faint,我的电脑上有船埠??!
坦克歼击车翻译成“坦克猎人、坦克杀手”—
硬盘都会翻译错,“硬的盘”
希望译林引以为鉴。
blackfire - 2002-4-5 16:52:00
不是说译林犯下过这些错误,只是希望译林能够注意,传统就是传统。如果你把串口翻译成“连接口”也不能说你错,因为国家并没有立法规定,非得翻译成串口。但是,在计算机从业人员中坏名声可是传播得很快的,不少出版社就是这样坏了自己的牌子。比如那个人民邮电出版社,他们的专业书几乎没人买——都是错字别字。连重要的算法、语句都会出错,于是不少人问我,“我是照着书上打得啊,怎么会错”,我一看他们看的书,立晕……
expert - 2002-4-5 21:07:00
有时,翻译不是死扣字面意思,也有跟据情节来定。The Lord Of TheRings即可翻成“指环王”,也可译成“魔戒”。你说得很对!
这对英语学习者来说,是威懈。
trollelite - 2002-4-6 12:34:00
自从无版权时代(就是拉上个“内部发行”)结束后,随着国有出版社人才不断流失,国内翻译水平出现了显著滑坡。现在除了商务和国防工业等少数几个出版社外,很难说还有谁的翻译完全靠得住。主要表现在译者完全是在为赶任务而翻译,全无以前对这项事业和所翻译主题的热爱。随便拉上个人凑数的情况时有发生。而且也不肯参照以前的惯例。以前那些老翻译虽然水平很高,但还是非常谦虚。现在这批一个比一个牛,水平如何则不得而知。