译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 转载网易上一篇帖子:译林校对不负责任,前后译名不统一
pusher - 2002-4-5 13:38:00
(指的是精装版本,现在的平装版本不知更正了否)
 
问题主要出在次要人物名字和地名的翻译上——

1. 小说中的人名与书后附录中的人名存在许多不符之处,比如第二纪中与人类结成最后联盟的精灵王(我实在不愿意在前面加个“小”字) Gil-Galad在第一部227页和234页是“吉尔-格拉德”,在附录中440页变成了“吉尔加拉德”,更可笑的是,到了下页则成了基尔-加拉德,萝林的精灵女王Galadriel的丈夫 Celeborn的名字前后也不统一;

2. 小说中的人名、地名在三部之间有先后不一致的情况,比如第二部229页的金光洞与第三部300页的发光洞都是the Glittering Caves的意思,第一部中带领魔戒队进入深处的精灵哈尔迪尔在第二部成了哈尔迪阿;

3. 附录中的人名、地名在三部之间也有先后不一致的情况,比如附录442页上的多尔格尔德与446页上的多尔格都其实都是Dol-Guldur,Galadriel和 Celeborn的女儿 Celebrian在附录中有两个中文名字:塞莱勃丽恩和塞莱勃莉思;

虽然三部曲和附录的译者不同,但是校订者在书前的“译序”试图告诉读者:我们在这部巨著的翻译上是下了一番功夫的。但殊不知宝石越明亮,宝石上的瑕疵就越明显。姑且不论书中那些歌谣的翻译以及魔王Sauron的走卒Orcs的译法(Orcs是orc的复数形式,我觉得译成“半兽人”更好,毕竟这个词早就被熟悉《魔戒》的读者接受了,可是在书里却变成“奥克斯”,一种空调的名字),单是以上这些在校订者眼里或许无关紧要的“硬伤”也够要命了。急功近利的背后,从事翻译工作的前辈学者和大师们强调的“信、达、雅”还留下几成?
blackfire - 2002-4-5 13:42:00
别人人为翻译童话不需要什么力气和功夫,吹吹牛皮足矣。
dionix - 2002-4-5 13:50:00
楼上的,希望不要随便发表不负责任的话,虽然我对译林翻译的《魔戒》有不少异议,但我还是感激他们,至少他们担当了将奇幻文学引入中国(大陆)的先驱(不管其真正的用意是什么)。那些译者还是付出了劳动和汗水的,对他们至少要有起码的尊重吧。
pusher - 2002-4-5 13:55:00
译名不太合适姑且不论,但是校对出现那么多错误绝对是译林的不负责任之处,没有任何理由可以推脱。
dionix - 2002-4-5 13:58:00
请别误会,我并不是偏袒译林,这的确是译林的错误,我只是想说不要进行人身攻击:)
yiwen - 2002-4-5 14:35:00
感谢这位朋友的指正,文字上的问题我们绝无任何可以推搪的借口,不管是强调客观原因也好,还是强调别的什么也好.对您指出的问题,我们将参照原书一一核实,并在下一次再版时更正.如果您发现还有其他问题,也请一并指出,我们将本着有则改之无则加勉的态度加以修订.
blackfire - 2002-4-5 14:47:00
关于人身攻击的问题,请看此文:
Psyche (2002-03-25 12:32:47)

请Psyche阅:


衷心感谢您对本社出版的图书的关爱和支持,其实您也不必生气,一本书的出版不可能所有人都叫好,也不可能所有人都叫不好,如果所有的人都叫好或都叫不好那就奇怪了,关键是看大多数读者的态度。从本网大多数读者的反映来看,对我社所翻的《魔戒》是持肯定态度的,至于个别人吹毛求疵就让他们去跳吧,丝毫无损我社的一根毫毛!
yilin (2002-03-25 19:56:21)

plbyy - 2002-4-6 13:27:00
要么你就不看贝,有本事自己翻译一本出来看看,看谁被骂的更多!!!
blackfire - 2002-4-5 15:16:00
谢,但看过那些回帖让人无名火立起,于是说话也有点不注意。不当之处还请多多包含。要知道我父亲在80年代初就开始订阅译林了,我也沾光看了不少。本来对译林印像不错,但魔戒的翻译实在是……
blackfire - 2002-4-6 14:51:00
如果我真有本事自己翻,还回来这里罗嗦?我早就自己翻去了。
blackfire - 2002-4-6 14:52:00
译林版的我确实没有看,看了几页我就决定不买了。
devilwing - 2002-4-7 1:55:00
en ,关于orcs起源的问题,一般来说认为它们与精灵完全没有关系,不过也有一些争议。具体情况我就引用托肯恩LessFAQ列表中的一段话好了:(翻译版权归紫晶所有starseeker.yeah.net)
 

1]兽人(Orcs)的起源?

    托肯恩和其它Inkling笔友会的笔友们(比如C.S.路易斯)创作时的一个基本理念是邪恶是不具有创造能力的,而只能毁灭(想想龙枪传奇中的雷斯林^^)。在153号信件(Letter 153)中,他对此有所提及:

    ......树人胡子大叔(Treebeard)是不对的(“食人妖只是拙劣的赝品,它们是宿敌按造树人样子制造的嘲弄众神的仿制品,就象兽人是模仿精灵一样。”TT,p.89),弗洛多才是对的(“滋养它们的暗影只能导致失败,不能创造属于它自己的新东西。我不认为是宿敌赋予了兽人生命,它只不过是毁灭扭曲它们而已......”RK,p.190)。(托肯恩:“胡子大叔是我故事中的一个角色,不是我;虽然他有着广博的记忆和一些朴实的智慧,他却并不是一个智者,有很多事他都不知道,也不能理解。”Letters,p.190;“苦难和经历(还可能因为魔戒本身的原因),使得弗洛多更有洞察力......”Letters,p.191)(这是托肯恩在讨论创造和制造时顺带提及的有关兽人的部分。)

    托肯恩明白无误地在信件中(和其它一些地方)指出兽人只是“一种原本就具体存在的种族,虽然已被腐蚀得不成样子了”。另外“在传说中的古老日子里,在一些最早的精灵听说过‘神’这个字眼之前,更别提接触到神之前,邪恶征服腐蚀了一些最早的精灵。”(Letters,p.191)。事实上,《精灵之钻》的确有提到兽人是被魔苟斯俘获的阿瓦瑞(Avari,黑精灵)(p.50,94),虽然从严格意义上来说,这只不过是艾尔达精灵的猜测而已。一些读者因此反对这种结论,因为《精灵之钻》的精灵编纂者不可能“知道”真相,而只是推测而已。但居然托肯恩自己,作为作者和编辑者,或多或少地验证过这个说法,所以至少现在看来这种说法还是可以接受的。

    当然,大家也都承认这种观点仍然有几个疑点。

a)繁殖。《精灵之钻》说道“兽人的生命和繁殖是模仿创造者的其它孩子的”(p.50),但人们仍然有疑问。比如,从没任何地方提到过有女性兽人存在(倒是有两处明确提到了兽人小孩,但都出自《小矮人历险记》,所以人们的疑问看起来也挺合情合理的)。

b)如果兽人真是被腐蚀的精灵,那么为什么它们的后代仍然是兽人(而不是精灵----一个有些恐怖的想法)。这个问题涉及到洗脑与基因,这可不是中土世界适用的概念。

c)最后还有一个问题,如果兽人从本质上来说仍然是精灵,那么它们被杀后是否也会去到曼多斯(Mandos,司掌死亡的瓦拉)那里,然后,是否会象精灵那样复活?(这倒可以解释为什么它们总是能如此之快地恢复它们的数量。)还有一些其它原因想到兽人和精灵一样是永恒不死的。(山姆偷听到的两只兽人谈话曾提到过“大包围”,可能指的就是最后同盟(the Last Alliance);也许就可以引此来推断它们曾经经历过那次事件,并且存有那时的记忆。)

blackfire - 2002-4-5 14:53:00
欧不是斑竹,但实在也忍不住想回复一下Lan老兄。那话叫什么来着?斑竹可忍,Psyche不可忍啦。:)不为别的,实在是为了“以正视听”。hoho。

让在下斗胆与Lan兄来个一一对应吧。

1. 关于霍比特人的音译。不知Lan是否读过原作。当然,他好像是读过,并且还义正词严地列出了Habbits这个单词以斥责译林分不清字母a和o。但是滑稽的是,如果Lan真的哪怕是一点点了解这个故事,就会知道霍比特人原文叫Hobbits。不知Lan既没读过原书,而且一点常识都没有,怎么竟敢编出"Habbits"这么个单词来欺骗群众。呵呵,俺看这"Habbits"该不是Lan兄据他自己认定的“哈比族”来个巧妙的汉译英得来的吧。果真这样,那Lan兄还真可算得上是分得清A 和O的。只不过,请Lan注意,翻译不是创作,一切还得依原作行事。

2. 关于Elf。包括下面的Orcs, Dwarf的汉译。Lan所谓的“这个译法几乎都是公认的了,看惯了奇欢小说的人都是知道的”。我觉得滑稽。不知这儿“公认”的“公”指的是谁,“都”又是包括那些。不过据我所知,中国大陆在译林版前还没有出过魔戒的汉译本。可能Lan兄先入为主,看的是听说此书以改编为电影后便如雨后春笋版纷纷冒出的各类盗版中文版魔戒吧。这各种盗版在地摊和小书店有售,货源充足,大约二十来种,大部分为台湾朱学恒版的盗印,有一部分网上转载的也为朱版,或青海人民或时代文艺版(均为盗版)。当然罗,就盗版种类数量而言,的确可称为“公”,但真理并不一定在“众多的盗版”手中。我看过报道,译林早在传出此片拍摄的消息前就已着手此部巨作的汉译工作,并不像Lan兄考察过的众多盗版一样匆匆上马赶电影。这些盗版自然是错误百出,即使它们的母本朱学恒版,我读过(正宗的罗,哈哈),对照原著,还是有很多可以商榷之处的。呵呵,朱是电机系毕业的,毕竟没有受过直接的翻译理论与技能训练,我可以理解他翻译中所犯的错误。知道不少网友对他崇拜有加,我想那主要是因为《龙枪》的缘故,加上他的译本要早一些,读者喜欢先睹为快。但是文学翻译和游戏毕竟不一样,况且从来都没有什么ADND系统,没有人敢说你早翻出来就当自己是什么行业标准。哈。可乐!难道朱学恒翻成“哈比族”、“精灵”、“矮人”、“半兽人”、“强兽人”,别人也就得这么翻吗?Lan兄想想清楚,以后别再读盗版书了,更不可为了捍卫偶像,自己动手编造英文单词。

况且,这也谈不上什么只擅长“音译”。比方说奥克斯,你以为你崇拜的“半兽人”就是意译吗?Orcs这个词古来就有(虽然Lan兄不认识),在本书中作者借来指那些“愿为小精灵,后来被俘堕落为魔怪的那种生物”。跟什么“半兽人”没半点关系。

说到这儿,我简直是叹息不已了。简直没力气再写下去。我说Lan啊,没学问并不可耻,看不懂英文书也没关系,偶尔贪点小便宜看看盗版我就当没见到---- 怎么办,要省钱吗,但你也别把盗版当权威,自己臆想出一个个英文词,然后再对着规规矩矩的出版社和老实巴交的译者大叫“公认”,“真是开国际大玩笑啊!”“受不了了”或者“这真是太可笑了!”。

唉,我要借用你的最后一句话:“这真是太可笑了!”

 
===============================
说明一点,朱先生在奇幻翻译方面的造诣绝对比国内某些“专业翻译者”高,无论是在论坛上面对网友提出的意见,还是在面对网友的问题上。
此外,别人为了某些名词的翻译问题还专门征求网友们的意见,译林这么做过吗?
再说一点,朱先生的译作在国内已有部分正版,其他译作的版权引进也正在商讨之中。
最后,比较一下,长期看奇幻小说的朋友(无论爱看中文版还是朱先生翻译的中文版的),都认为译林的翻译在各方面都明显不如朱先生的。当然,不是说朱先生的译作就完美无缺了。但要说初次接触奇幻的高傲且目中无人的译林,能够完美的翻出托尔金的大作,打死我也不信。
devilwing - 2002-4-5 15:10:00
blackfire这样说有点偏激了,说起来译林的翻译在文学性上还是不错的,尤其诗歌翻译很见功底,只是和我们的阅读习惯有些不同。怎么也不能说在各方面都明显不如朱学恒大大的,二者还算各有所长。
 
至于Psyche的帖子,我已经在下面bluebig的帖子里回过,就不多废话了。
 
 
nobleelf - 2002-4-6 22:59:00
     blackfire,Orcs是堕落的精灵吗?我找了书,但没找到。
nobleelf - 2002-4-7 8:10:00
   盖拉德丽尔死了吗?
devilwing - 2002-4-7 11:13:00
我已经在你的那个帖子里解释了。不过考虑到可能有人看不到,就在这在贴一遍吧。
 
 
楔子中的原文如下:
There,though Elrond had departed,his sons long remained,together with some of the High-elven folk.It is said that Celeborn went to dwell there agter the departure of Galadriel;but there is no record of the day when at last he sought the Grey Havens,and with him went the last living memory of the Elder Days in Middle-earth.
哦,原来depart和departure就是故世啊…………ft,他当是我们平时所说的谁家谁家老人“走了”吗……
 
这样的错误,书中不只一处哦。在附录二中:重大年份——3019 3月的那一段也写着“但在盖拉德丽尔故世后几年,赛利博斯厌倦了他的这片领地……”
原文是:
But after the passing of Galadriel in a few years Celeborn grew weary of his realm and went to Imladris to dwell with the sons of Elrond.
可怜的精灵啊,不朽的生命就这样断送了-_-~~
 
而且就在几页前(p436)还写着“吉穆利去西方的另一个原因是为了再见到美丽的盖拉德丽尔夫人”……我无话可说
pusher - 2002-4-7 1:19:00
Orcs不是堕落的精灵,转载自:http://www.talkingabouttolkien.com/
 
例一:雖然「魔戒之王」提到說「Orcs」是精靈被改造後的妖怪,而就連「Silmarillion」也是這麼說,但是這項事實後來在「History of Middle-earth 系列」被推翻。
nobleelf - 2002-4-7 12:56:00
      Thank you!!!
 
1
查看完整版本: 转载网易上一篇帖子:译林校对不负责任,前后译名不统一