虽然Lan的留言让人看了很×※%×,虽然Psyche的解释都很正确,但是有些话我很难接受。什么叫港台版和盗版的毒害者?难道说台湾译者的翻译是胡来的吗?难道他还要为某些读者自己不认真读书犯的错误负责?
国内的奇幻爱好者本就是弱势群体,可就这点人还要互相攻击,彼此嗤之以鼻,这实在让人寒心……
我就是一路看着盗版翻译过来的,不是为了省钱,只是没有正版时的权宜之计——诚然我早已知道自己没什么学问,看英文书也很吃力——起码我当初看着海舟翻译的lotr时,全不知道译林有翻译计划。而且只要有正版的书上市,我是肯定会再买一本收藏的,包括这次译林的精装本。
再说“精灵”与“矮人”:我想译林的译者们看这样的意见都快烦死了吧,呵呵。不过奇幻爱好者们执着于这样两个译名,并非全是因为先入为主的概念,或是什么“行业标准”。只是一来阅读习惯早已养成;二来按书中elf和dwarf的描写,和“小”字全不搭界,总不能说英汉字典里有elf=小精灵这样的词条,就照着翻吧。起码大多数人听到小精灵这样的字眼时,联想到的会是在树叶间穿梭,靠两个透明羽翼飞舞,身高也就几十公分的“小精灵”。