译林出版社
首页
»
译林论坛
»
外国文学
»
译林可真喜欢音译啊!!!
pusher - 2002-4-5 8:58:00
The Silmarillion = 西奥麦里昂 ???
这种书名能有人看懂是什么东西吗?你们就不能有时候用用音译吗?《精灵之钻》不是很好吗?
幸好你们也不会翻译出版这本《魔戒之王》的前传,否则翻译效果会气死一大堆人的。
真不知道如果你们要翻译AD&D的小说要怎么翻?Half Elf = 半小精灵? Dark Elf = 黑暗小精灵?
blackfire - 2002-4-5 11:48:00
来来来,看看我这几个翻译。
龙——不好,我要翻译成“捉根”!
半身人——我呸,我要翻译成“哈夫英”!
剑——不好!我要翻译成“所窝得”!
还有很多, 要不要听听?
yiwen - 2002-4-5 10:52:00
翻译的问题古已有之,有时也请大家谅解.不过,无论如何,仍然感谢大家的关注,谢谢你们的意见----批评也好,赞扬也好,我们都会注意并尽力改进的.
gongzhaoguang - 2002-4-9 11:24:00
pusher - 2002-4-5 9:36:00
1
查看完整版本:
译林可真喜欢音译啊!!!
Powered by
Discuz!NT
Archiver 2.1.202 2001-2008
Comsenz Inc.