译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 几种不同版本魔戒比较
gogogoo - 2002-4-5 1:18:00
(题外话:朱学恒的“龙枪”译的还是很好的,所谓印刷错误译林也不少啊!朱对于奇幻文学在台港俩地普及,功劳不小。)
谈谈魔戒吧!我最先看的是盗版西藏出版社的魔戒之王(绿色封面),译者海舟,估计是台湾比较早的译本,姑且称为海版,后来同时拿到了朱学恒及译林版的LOR,看完后不久又在外文书店买到英文原版LOR(Harper collins出的精装本,在下面网站可看到http://www.talkingabouttolkien.com/tolkien5_books.html,黑色封面的),读完了第一册。我就从争议较大的几方面说说吧:
1)关于贯穿全书的那首诗,原文如下:
     In the Land of Mordor where the Shadows lie
     One Ring to rule them all,One Ring to find them                                                       
     One Ring to bring them all and in the darkness bind them
     In the Land of Mordor where the Shadows lie
朱本有点想按中国古诗来译,气势确实不足;但我觉得译林本也差强人意,过于白话,不太象诗;实际海舟版我到觉得译的不错,文采气势俱佳,请看:
     在摩尔多国那阴影居住的地方
     这一枚魔戒统辖着全部戒指
     持有它就在冥冥中牵动四方
     持有它就能找到所有的魔戒
     在摩尔多国那阴影居住的地方
     不知列位感觉如何
另外书中还有大量诗歌,我总觉得朱版和译林版好象老想往中国诗歌(特别是古诗)的风格上靠,没有一点欧洲诗的味道,反而海版译的不错,大家有机会找来看看。
 
2)关于书中几大种族的译法:Hobbits是JRRT独创的种族,我觉得几个版本的译法均可,虽然后来龙与地下城中Halfling的设定起源于Hobbits,但毕竟不是一码事,没必要强为一致;Elf 和Dwarf,我认为朱本的译法较佳,就是“精灵”和“矮人”,一方面这是通用奇幻译法,二来如果平添一个“小”字,与本书庞大史诗般的背景不协调,感觉象是儿童读物(再说仔细看小说就知道,Elf个头实际比人类要高,而Dwarf虽然矮点可非常结实粗壮,一点也不“小”);Orcs,一般奇幻文学或游戏均译做半兽人,不过在魔戒里情况有所不同,这儿的Orcs并非一个新的种族,而是堕落了的精灵(Elf),译做半兽人好像不大妥,译林采用音译做奥克斯,也可,但多少让人摸不着头脑,琢磨半天也未必明白奥克斯到底是啥,不如海舟版直接译做妖怪好一点。
 
3)关于书的装帧,各有所好啦,个人觉得原版和译林的精装本不错。
 
4)地图和附录,我觉得这很重要,原书中有大量的地图及附录资料,对于读者完整了解中土历史地理以及人文很有帮助,不可或缺。不知为何中文版均有删减,主要是地图,少了不少。特别是译林版,Elf语法及字母表均无,所谓对于中文读者无用的说法根本站不住脚,多半是为了节省印张吧。

最后推荐几个网站:http://www.talkingabouttolkien.com/
                                http://www.10long.com/dkc/
                                http://www.lucifer.hoolan.org
yiwen - 2002-4-5 10:48:00
谢谢你的高见.平装本中已经应读者要求收录了地图及附录资料,希望你能喜欢.
1
查看完整版本: 几种不同版本魔戒比较