译林出版社
首页
»
译林论坛
»
外国文学
»
re:关于译林版魔戒
yiwen - 2002-3-1 21:18:00
vineland提出的问题,现就我所知道的情况说明如下:
1、orcs的译法,本来这种词的译法便可有音译、意译两种选择,之所以选择前者,是考虑到读者的阅读习惯。
2 、 Hobbits 其实已经以《小矮人历险记》的名字由译林出版了。不日将和其余三本以统一版本形式重版,请耐心等待。
3、三本书的译名,既要考虑原意,又要考虑到电影及其他因素,所以这么定了。
4、书的附录不全,关于小精灵语法,本是为英语读者阅读时所附的,故未收进。
谢谢您提的建议,如有其他建议与意见,可发帖或直接与我联系:yiwen@yilin.com
。
再次感谢。
ok47 - 2002-3-4 15:59:00
《魔戒》有简装本吗?译林出了简装本吗?
vineland - 2002-3-2 19:16:00
谢谢!
另外我要说的是,译林版魔戒的诗歌翻译十分出色!
hobbit - 2002-3-2 23:51:00
这本书里有好多错别字啊。
bluebig - 2002-3-4 8:18:00
恐怕就是盗版的吧
yiwen - 2002-3-5 8:21:00
以前的贴子里已经说明,至今为止译林尚无简装本魔戒.至于其他的版本形式,请继续关注我们的主页和论坛.谢谢.
yilin - 2002-3-8 14:56:00
一本书不可能适合所有人的口味,更何况该书在英国文学界也是褒贬不一。
legolas - 2002-3-2 21:23:00
对!但是国内也有精通英文的人,字母表不该删!
hobbit - 2002-3-2 23:49:00
ok47 - 2002-3-7 21:17:00
故事有点太拖沓了。第一本的前一二百页完全可以忽略不看。
故事也不是太精彩,名为《魔戒》也没见有什么魔法,也就一个隐身的作用而已。
把一套书看完了,也不知谁是主人公?
ll1289 - 2002-3-23 21:27:00
我说译林译的魔戒也译得太差啦!都把奇幻小说里的专有名词译什么啦!首先说说种族的问题:
1.Habbits哈比族,我想那个a应该是发"a:"的音吧,可译林的番译是荷比难到是发"O"的音吗?
2.Elf精灵族,这个译法几乎都是公认的了,看惯了奇欢小说的人都是知道的,可译林却译成“小精灵”!真是开国际大玩笑啊!
3.Dwarf矮人,和精灵一样也是译成了“小矮人”,天啦!我刚看玩开头的诗就以经受不了了,光这两个词就破坏了整本小说的风格!就象一本童话!
4.Orcs兽人或半兽人我想前面两个种族译成这样我想应该是译者看着词典来译的但到了这个族了词典里没可能有这个词所以译者就用了中国人最会用的一招——按音译,结果就译成了“奥克斯”!可笑啊!!!这真是太可笑了!
5.Middle-earth中土世界,这也是网上最多的译法,可译林却译成莫都大地我想,这应该也是音吧Middle(莫都)-earth(大地)。
6.魔戒中用了大量的诗歌,译林把它们译成了中国式的诗歌没有一点欧洲诗的味道!
总的来说这次的翻译是比较失败的象我列举的那些错误在全书中到处都有我读起来总觉的这是武俠小说(风格)和童话(译名)的混合体(也就是一塌糊涂),没有一点奇幻(奇欢的译法是跟据“Fantasy”这个词来译的,而不是魔幻)小说的味道!请译林的翻译员到网上看看奇幻小说爱好者的译文再进行一次翻译,这次的翻译我看是为了赶上电影的吧!毛主席说过“没有调查就没有发言权”我看你们也应该先凋查一下吧!!
cattleya - 2002-4-3 21:03:00
魔戒需要细细品味.不是侦探小说恐怖小说.
1
查看完整版本:
re:关于译林版魔戒
Powered by
Discuz!NT
Archiver 2.1.202 2001-2008
Comsenz Inc.