译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 顺评三地翻译)
legolas - 2002-2-22 17:07:00
中过电影进出口公司已经引进<<魔戒>>电影,正在译制中.但中影老板竟然说引进它有危险,观众可能不感兴趣,影片要撑过前一小时才能觉得好看,还说他们下决心才引进的等等,真是说的不公平!看过魔戒的魔戒迷们都知道,这部影片如此壮丽非常,气势雄浑,画面如此精美,史诗一般,真是非常棒的影片,中影竟敢这样说!!!要是不引进,他们会后悔得想撞墙,因为影片一定会带来大利润.这么好的片子竟然被他们说成连引不引进都是问题的片子!最后说一句,朱学恒译的<<魔戒>>没必要在大陆发行,大陆已经有了译林的好译本啊!所以不在大陆发行也是当然的.干吗一次弄那么多译本呢?一个好的就够了.要说翻译,我认为台湾香港都不如大陆,因为他们不严谨,有些地方也考虑不周到.比如人名,台湾香港的翻译家只要听音是那样的,不管是什么音一样的字都拿来用,没有个规范,以至于听起来有时中不中外不外,很奇怪,例如哈利波特里的一个人名,台湾译为"菲七",这就很不规范,而且滥用字,不考虑译出来像不像样.而大陆的人民文学出版社译为"费尔奇",就像样了.因为中国翻译家协会就此有一份专门的规定,该怎么译,用那些字,由此中国译的严谨优秀.
 
enchanter - 2002-2-22 18:59:00
我宁可在大陆买主学恒的盗版
legolas - 2002-2-26 14:33:00
随便你怎么说都行.盗版我绝不买.
yiwen - 2002-2-25 14:38:00
过于偏激了吧
lord_pg - 2002-4-5 18:41:00
哎!楼上精灵兄,哦,不对,是“小”精灵兄,我有很多同学准备去买译林的正版的,但我买了(后悔啊!)以后他们就都坚决一致去买盗版,虽然和正版一样贵。现在译林的正版逼我们去买盗版,你叫我有什么办法!
1
查看完整版本: 顺评三地翻译)