中过电影进出口公司已经引进<<魔戒>>电影,正在译制中.但中影老板竟然说引进它有危险,观众可能不感兴趣,影片要撑过前一小时才能觉得好看,还说他们下决心才引进的等等,真是说的不公平!看过魔戒的魔戒迷们都知道,这部影片如此壮丽非常,气势雄浑,画面如此精美,史诗一般,真是非常棒的影片,中影竟敢这样说!!!要是不引进,他们会后悔得想撞墙,因为影片一定会带来大利润.这么好的片子竟然被他们说成连引不引进都是问题的片子!最后说一句,朱学恒译的<<魔戒>>没必要在大陆发行,大陆已经有了译林的好译本啊!所以不在大陆发行也是当然的.干吗一次弄那么多译本呢?一个好的就够了.要说翻译,我认为台湾香港都不如大陆,因为他们不严谨,有些地方也考虑不周到.比如人名,台湾香港的翻译家只要听音是那样的,不管是什么音一样的字都拿来用,没有个规范,以至于听起来有时中不中外不外,很奇怪,例如哈利波特里的一个人名,台湾译为"菲七",这就很不规范,而且滥用字,不考虑译出来像不像样.而大陆的人民文学出版社译为"费尔奇",就像样了.因为中国翻译家协会就此有一份专门的规定,该怎么译,用那些字,由此中国译的严谨优秀.