译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 关于魔戒文学价值的一点看法
vineland - 2002-3-13 13:07:00
       最近魔戒的讨论是最多的,褒奖的居多,也有一些非议,尤其是所谓的拖沓的论调,我以为不然,所以想谈谈对于魔戒文学价值的认识!
       魔戒的诞生与奇幻小说的兴起固然有欧洲神话与中世纪传奇的深厚根基,但也同现代主义的兴起息息相关,试想将一本小说的人物,情节与背景完全与现实脱离,这在无论现实主义抑或以前的任何文学流派中无疑都是具有颠覆意义的,与现代主义、后现代主义文学中所常见的人的异化、情节的非连贯或无联系相比,创造一个世界这个更为离经叛俗的任务是由魔戒这样的奇幻文学所完成的。当然,这有悖于我们传统的文学批评理论,这给我们认识魔戒这样的奇幻文学价值带来了极大的困难。
       魔戒的象征主义意义是书中的核心问题之一,不同于西方文学评论家的象征世界大战这样比较空泛的理论,我认为魔戒的那种魔力让我想起了类似毒品一样的东西,我记得有人说过,你可以在生理上戒掉毒品,但不可能在心理上戒掉毒品,魔戒就是这样一种象征,当然还不止毒品,我们常常讨论的诸如电子游戏这些东西都有这样一种类似。在小说中人类是无力抵抗魔戒的,作者只有寄希望于霍比特人,这也许有几分讽刺意义。有这一点上来看,我们也完全可以理解为什么魔戒是嬉皮士们的经典了,在许多层面上,这本书能给他们带来强烈的共鸣。现代文明带来的非理性心理沉醉在书中被间接的表露出来了。
       另一个值得我们注意的是小说中人物与情节的塑造,与西方许多优秀的奇幻小说类似的是,小说的人物只是个小人物,他们是被动的卷入了世界发展的洪流之中。而小说的情节也是简单而以哲理性见长的。这与许多其他严肃文学中塑造的那种生来善良,但是被动的卷入社会,痛苦而又沉沦的人物形象是有许多共通的地方的。我看过一些大陆及台湾地区创作的奇幻文学作品,人物大多是天生禀异,或王公后裔,或圣人后裔等等,情节也追求紧张刺激,完全是换汤不换药的武侠小说,这就背离奇幻小说的初始精神。
       当然这本“千年之书”还有许多值得我们研究的地方,鄙人才疏学浅,只是对其中的一些方面发表一些个人看法,还望各位大虾不吝赐教!
yiwen - 2002-3-13 15:08:00
所言颇有见地,望继续发表高见
yiwen - 2002-3-25 14:44:00
有位朋友回复了你的意见,请见首页"请您留言"部分
vineland - 2002-3-26 19:00:00
ll1289同志的观点我认为很XX
既然有人回复,我就不再哆嗦了。
本想讨论些关于魔戒更深入的问题,没想到被re了这个。
强烈建议ll1289先生自己发帖子,也希望他读读英文原著,翻译是个很复杂的问题,
我也不想说太多,只是认为做人应该谦虚些。
ll1289 - 2002-3-23 21:24:00
       我说译林译的魔戒也译得太差啦!都把奇幻小说里的专有名词译什么啦!首先说说种族的问题:
1.Habbits哈比族,我想那个a应该是发"a:"的音吧,可译林的番译是荷比难到是发"O"的音吗?
2.Elf精灵族,这个译法几乎都是公认的了,看惯了奇欢小说的人都是知道的,可译林却译成“小精灵”!真是开国际大玩笑啊!
3.Dwarf矮人,和精灵一样也是译成了“小矮人”,天啦!我刚看玩开头的诗就以经受不了了,光这两个词就破坏了整本小说的风格!就象一本童话!
4.Orcs兽人或半兽人我想前面两个种族译成这样我想应该是译者看着词典来译的但到了这个族了词典里没可能有这个词所以译者就用了中国人最会用的一招——按音译,结果就译成了“奥克斯”!可笑啊!!!这真是太可笑了!
5.Middle-earth中土世界,这也是网上最多的译法,可译林却译成莫都大地我想,这应该也是音吧Middle(莫都)-earth(大地)。
6.魔戒中用了大量的诗歌,译林把它们译成了中国式的诗歌没有一点欧洲诗的味道!
      总的来说这次的翻译是比较失败的象我列举的那些错误在全书中到处都有我读起来总觉的这是武俠小说(风格)和童话(译名)的混合体(也就是一塌糊涂),没有一点奇幻(奇欢的译法是跟据“Fantasy”这个词来译的,而不是魔幻)小说的味道!请译林的翻译员到网上看看奇幻小说爱好者的译文再进行一次翻译,这次的翻译我看是为了赶上电影的吧!毛主席说过“没有调查就没有发言权”我看你们也应该先凋查一下吧!!
1
查看完整版本: 关于魔戒文学价值的一点看法