译林出版社

首页 » 译林论坛 » 外国文学 » 看看一个优秀的译本是怎样被埋没的!
whxhyy - 2003-11-13 9:14:00
我看名著喜欢以最佳译本和其他一两个优秀译本互读,以最佳译本为主,其他译本互相参看,这样才能全面把握名著的滋味。
 
我一直认为<悲惨世界>的译本中,李丹\方于夫妇历时五十载呕心翻译人民文学版<悲惨世界>是最好译本。而郑克鲁译上海译文版可成第二选择,也是一个优秀的译本;潘丽珍译译林版可为第三选择(可惜这个译本雨果的浪漫、雄浑气息少了一些,可能由于译者是女性的原因吧)。其他版本我一律认为水平太差,也许是由于恨屋及屋,我尤其痛恨北京燕山版由李玉民翻译的版本,因为燕山版的低劣在翻译界是有“口碑”的。
 
但是,当我将河北教育出版社版柳鸣九《雨果文集》中的《悲惨世界》阅完之后,觉得译文是那么的好,简直让人有说不出的痛快,我可以断言,这是一个与郑克鲁译本不相上下的好译本,在传神上稍逊于李丹译本,但完全是一个读者可以信赖,并可以与人文、译文版互读的版本。而这个河北教育版《悲惨世界》的译者恰恰就是李玉民——首都师范大学教授,著名翻译家。
 
同一位译者翻译的同一部名著在不同的出版社出版,差别就这么大。一个出版社严格的出版作风,专业化的编辑、校对、三审等等,缺少了这些,好的译作也会埋没。
whxhyy - 2003-11-13 14:32:00
我看名著喜欢以最佳译本和其他一两个优秀译本互读,以最佳译本为主,其他译本互相参看,这样才能全面把握名著的滋味。
 
我一直认为<悲惨世界>的译本中,李丹\方于夫妇历时五十载呕心翻译人民文学版<悲惨世界>是最好译本。而郑克鲁译上海译文版可成第二选择,也是一个优秀的译本;潘丽珍译译林版可为第三选择(可惜这个译本雨果的浪漫、雄浑气息少了一些,可能由于译者是女性的原因吧)。其他版本我一律认为水平太差,也许是由于恨屋及屋,我尤其痛恨北京燕山版由李玉民翻译的版本,因为燕山版的低劣在翻译界是有“口碑”的,尽管我还没有仔细看过这个版本,其恶俗的封面就让我倒胃。
 
但是,当我将河北教育出版社版柳鸣九《雨果文集》中的《悲惨世界》阅完之后,觉得译文是那么的好,简直让人有说不出的痛快,我可以断言,这是一个与郑克鲁译本不相上下的好译本,在传神上稍逊于李丹译本,但完全是一个读者可以信赖,并可以与人文、译文版互读的版本。而这个河北教育版《悲惨世界》的译者恰恰就是李玉民——首都师范大学教授,著名翻译家。
 
同一位译者翻译的同一部名著在不同的出版社出版,差别就这么大。一个出版社严格的出版作风,专业化的编辑、校对、三审等等,缺少了这些,好的译作也会埋没。
 
郑克鲁先生翻译的《魔诏》、杨武能翻译的《浮士德》也在燕山出版,也被埋没了,可惜!
cat - 2003-11-13 14:56:00
此前,燕山出的书已经被我打入冷宫。这个版本的书,错字多得让人误以为买了盗版书,那个粗糙劲真是吓人。
1
查看完整版本: 看看一个优秀的译本是怎样被埋没的!