transworld - 2003-7-8 16:40:00
大家好!
虽然申请这个斑竹有短时间了,但由于
刚刚从苏州大学毕业,所以找工作、
租房子的事情,弄的我是焦头烂额。
在大学里有很多难忘的事情,其中一件
就是我能够在美好的大学生活中利用
自己的专业和对文学翻译的追求与
一些著名的翻译家合作完成了
这套雅典娜·童书小经典(第二辑)。
这个过程是个快乐的过程,因为在翻译
过程中,我要不断地领略童话带给我的
巨大震撼,我能不断地回到自己的难忘
童年;这个过程是个锻炼意志的过程,
因为当时的翻译条件不允许我很容易地
完成任务:没有电脑,就整个早上、
整个下午地泡在学校的计算机房里(
当然是没有课的时候);故事的精彩、
事件的紧迫,让我往往忘记了时间的
流逝。有次在机房里整整泡了7小时,
终于完成了当天的翻译任务,于是自己
大汗淋漓地喊上知心朋友,进了
拉面馆美美地享受了晚餐。
在这个过程中,我觉得自己增进了
对童话尤其是外国儿童童话的了解。
这不,就向网管申请开了个
“外国儿童文学”的讨论版。希望能够
抛砖引玉,增进国内儿童文学和
国外儿童文学的交流,推动国内儿童文学
发展。
如果踢开历史背景来看,优秀的儿童文学
是不分国界的。真、善、美,假、丑、恶
活生生地体现在儿童文学中。
由于时间原因,下次再跟大家交流。
谢谢朋友们的支持。
transworld - 2003-7-18 15:43:00
hongyu,
你好,很高兴能够读你的《魔法夏令营》,
你真实的想象力丰富的人,很是敬佩。
我个人觉得满符合孩子心理的。
下文你正在构思吗?
我目前在苏州外事办做翻译工作。
我的电话是:0512-67264119
transworld - 2003-7-14 9:11:00
很高兴能够认识你,我是这个版的
斑竹赵磊。平时翻译,最为重要的
是自己的阅读的数量,通过中、外文的
图书阅读对比,这样在自己的脑海中
不断地电影回放、不断地总结。
所以最为重要的工具就是自己的
阅读经历和思考过程。
当然现在的电子工具,的确加快了
翻译作品的出炉,比如金山词霸等。
但从本人的经历来说,还是传统的
大型的外文辞典,更有益于翻译。因为
在翻阅辞典的过程中,译者会自然而然地在
脑海中勾画真个文章或故事情节。
这个过程使用电子辞典不可以比拟的。
保持联络!
0512-67264119
赵磊
苏州
hongyu - 2003-7-14 16:01:00
斑竹,你好!
你看了我的《魔法夏令营》吗?
提点意见好吗?
谢谢!
另,你现在在哪里工作呀?
daisydrx2002 - 2003-7-11 19:33:00