译林出版社

首页 » 书里书外 » 闲话中西 » 丁丁虫啃科幻:死者代言人
apple3660388 - 2004-6-19 16:25:00
这是一本震撼人心的书。自《1984》以来,我好像还没读到过一本能让我掩卷长叹的书,这是第一本。这样一本书,我不得不从多个角度反思。但是我又很难分门别类地写自己的体会,所以只有写到哪里算哪里。 先看作者天马行空般的想象力。 猪仔的生活史具有三种形态,第一种形态像蠕虫一样,第二种形态则成了像猪一样的动物体,而第三种形态竟然成了树一样植物体。这样的想象,就算我们可以抬出老祖宗的冬虫夏草说,“这种东西我们早就想到过”,可是又有谁能提出一个科学合理的解释? 作者能。他竟然可以想到基因重组,而且想到这种重组会由病原体引发;更绝的是,他竟然想到这种重组在自然选择的作用下可以成为生活史的一部分。这样的想象力,如果不是闻所未闻,至少也是凤毛麟角的。 还有简,网络中的智能生命。的确今天的每个科幻写手都会来这么一套,可《死者代言人》是出版于1987年的东西,作者的想象提前了至少10年。而且,即使是今天的作品,即使仅限于网络智能这一方面,又有哪一个敢说自己超越了这本书的水品?作者不但写了简的诞生、简的发展、简的能力,他也不吝笔墨地描写她的思想、她的感情,甚至还专门辟出一段来写为什么简会关注安德这个人类中的普通一员。这样的不厌其烦——也许是我孤陋寡闻——我没有看到哪本书能做得到。你当然很清楚,正是这样的不厌其烦给了读者真实的感觉。简不是书中一个没有血肉的幽灵般的角色,她是活生生地存在于网络之中的生命,也许她就在你面前的电脑里!你曾经读过其他的作品,能带给你这样的感觉吗? 和简相关的还有安塞波。这种东西纯粹是作者的杜撰。杜撰的好坏先不去说它,至少第十一章的引文当中透露出作者深刻的洞察力。“我们的力量在于,我们掌握着安赛波网络”。作者显然是在说,媒体将会改变整个世界。其实,这是我们身边每天都在发生的事情,可是有几个人透过纷繁的生活表象看到这个世界的实质?大概只是少数吧。而作者,显然就是这少数人中的一个。 这样的想象力和洞察力十分惊人了吧,但这个故事并不是为了这些而存在的。作者只是将这些作为一种手段,借此来表达他自己的世界观。这才是作者的目的,也就是故事存在的目的。 在书中有两个词被反复提到:异族和异种。简单的说,前者是不同于我们的“人”,后者是不同于“人”的生物。但是,如何区分异族和异种?标准在于我们。我们认为对方是异族,他们就是异族;我们认为对方是异种,它们就是异种。正如作者借那个名叫“人类”的猪仔之口宣布的:我们认为他们和我们同属一个种族,他们就和我们是一个种族。而正因为如此,所以我们应当用最包容的心去对待其他的生命。这样的心,怎么能不让人震撼与感动? 当然,不同群体之间的相互认可并不是简单的事情,作者也很清楚这个问题。他安排两任外星人类学家慷慨赴死,正是为了说明这一点。而且可以说,这是必须付出的代价。故事结束于三种文明相互了解的开始,但是我们可以体会到作者没有写出的东西:三种文明、三种文化之间的巨大冲突,恰如今天发生在地球每一个角落的一样。这不是某一个人可以弥合的,即使是安德也不可能做到。她需要无数智者仁人的努力奋斗,也恰如我们历史上那些光辉人物曾经做过、正在做着和将要去做的那些一样。 来看看别的。 书的名字是《死者代言人》,而这也是作者设计的一个很有意思的职业,其工作内容是,根据死者一生中的所作所为,重现出他生活的本来目的。这让我想起毛姆在《人性的枷锁》中说的,人生就是在编织一张波斯壁毯。根据这种说法,死者代言人的工作大概就是将这张壁毯展现给活着的世人了。 当然,很多时候人生的目的是隐晦的,甚至连亲历者都不能明了,所以死者的代言人必须具有深刻的洞察力,可以从每一件看似纷繁的事情里勾画出已逝者真实的生活图案。这是作者赋于安德的能力,但是我想,这也是作者对自己的一种写照。 书里还写到了宗教,可惜这样的范畴我不了解。对于西方人来说,宗教信仰和科学精神似乎总可以毫无困难的融合在一起,也会毫无矛盾的在同一个人身上体现,但是对于没有什么宗教传统的中国人来说,这好像是一件不可思议的事情。就拿这篇小说来讲,我觉得剥离其中的宗教成分似乎也没什么不妥,作者自己在写宗教的时候不也是用略带嘲弄的口吻吗?——比如像《新约》被猪仔们当作废纸这样的情节。 至于说故事性,我的看法是,作者无疑是个说故事的天才。他在小说的前半部分、安德来到殖民地之前设下重重迷雾,把读者的心越扣越紧,直到最后一刻全部释放出来,给人以极大的满足。但他也是太会说故事了,所以在情节上流露了太多的斧凿之气,于是当我们合上书回味的时候,总觉得像是饭里掺进了一点点的细沙,虽然也可以忽略过去,但是总有点不舒服。 
 
dionusos - 2004-10-7 11:42:00
我看是finnegon更欣赏Bean,更认同Bean的人生观吧
如果把Ender译成终结者听上去是不是有些不舒服,总是会想到阿诺的样子,我觉得Bean译成豆子或是比恩这与公平没什么关系
而且作者从《安德的影子》开始的平行小说真的有点纯粹赚稿费之疑,这只是我的个人观点。
dying - 2004-10-18 10:31:00
感觉《安德的游戏》一般,大概是各人口味的缘故吧.我还是喜欢海英莱茵的.
finnegon - 2004-7-10 1:11:00
我更喜欢'安德的影子',我个人认为作者内心里并不真正地欣赏安德,他本人在人生观上更赞同比恩.
而且我对于中文版把Ender翻译成安德,Bean翻译成豆子表示抗议!
要么都用音译,要么把Ender就一视同仁翻译成终结者嘛,终结者和豆子,这才公平。
wushixuan - 2005-10-17 21:42:00
我也很喜欢小豆子。
1
查看完整版本: 丁丁虫啃科幻:死者代言人