译林出版社

首页 » 书里书外 » 闲话中西 » 译林对Tolkien教授的不尊重
xmtoby2004 - 2004-5-25 21:06:00
最近看了几页译林翻译出版的Tolkien的《精灵宝钻: 魔戒起源》,简直出离愤怒! 

中国南京译林出版社出版的《霍比特人》、《魔戒》、《精灵宝钻: 魔戒起源》错误之多令人咋舌,而且该社对与民间Tolkien爱好者无私提供的建议多采用蒙混的办法,态度令人愤怒!

译林出版社虽然是中国一家知名出版社,但是在对待Tolkien教授的作品上极为不负责任。

首先是对书籍内容的损伤。在2002年出的的《魔戒》的简体中文第一版第一次印刷中,删除了地图,并对《附录》中做了多处删减,给读者的理解造成障碍。在2004年出版的《精灵宝钻》的简体中文第一版第一次印刷中再次删除了所有地图、家族树等资料。

译林选用的美工、译者和校对人员明显不合格,缺乏对作者和原作应有的尊重。其表现如下:

一,封面设计荒诞。《精灵宝钻》简体中文译本的精装本和简装本采用的都是与书籍内容几乎无关的图案;
二,翻译者缺乏胜任该行业的基本素质,屡屡出现字面理解错误,和大量漏译;
三,翻译者对Tolkien教授营造的Arda世界缺乏基本了解,导致很多概念错误;
四,翻译者间缺乏合作,校对者没尽到责任。在翻译《魔戒》采用“多人合译”的方法,让三个人分别翻译三卷书,名词得不到统一,同一页中同一个名词竟然会出现不同的翻译方法,相似的名词往往被搞错,校对人员形同虚设。

这四点的后果是让许多第一次接触Tolkien教授著作的读者无法正确理解小说内容,并大大减弱了他们对书籍的兴趣。有位爱好者曾经给《魔戒再现》,《王者无敌》做过勘误表,两卷书中翻译错误至少也有800余处!而《精灵宝钻》更加离谱,仅仅是书后的index就可以找出不下100处遗漏和错误翻译!很多名词被省略掉accent marks(全部不是由于文化和语言差异造成的!) 《精灵宝钻》简体中文译本中的译者——该译者翻译的《霍比特人》同样糟糕——擅自遗漏、添加、歪曲原作的现象令所有对故事有一定了解的读者震惊,将一部悲壮的神话变成一个颠倒黑白的恶搞故事。对于一切热爱Tolkie教授的作品的爱好者来说,译林出版的书中的世界才是个真正的“Arda Marred”,叫人伤心失望。

希望热爱Tolkien作品的人联合抵制这个版本。一个认真负责的版本才是读者乐见,以后也可以拿来细细品味的书。

 


xmtoby2004 - 2004-5-25 21:09:00
同意!
xmtoby2004 - 2004-5-25 21:09:00
同意!
xmtoby2004 - 2004-5-25 21:09:00
同意!
xmtoby2004 - 2004-5-25 21:10:00
同意!
xmtoby2004 - 2004-5-25 21:16:00
魔戒迷,老托迷必看!!!!!!!!!!
beatrix_335 - 2004-5-26 20:36:00
刷版啊。。。。寒一个,我本来想买的呀?
wayyeah - 2004-5-27 13:56:00
支持!!译林 这样做实在太过分了 !
xmtom2004 - 2004-5-29 21:22:00
发表此文的是我一同学,虽然言语过激,但我知道,他是Tolkien迷,说的还是有道理的。
xmtoby2004 - 2004-5-31 19:54:00
vic - 2004-6-4 18:56:00
过分
xmtom2004 - 2004-5-29 21:23:00
xmtom2004 - 2004-5-29 21:23:00
xmtoby2004 - 2004-5-30 8:57:00
xmtoby2004 - 2004-5-31 19:54:00
xmtoby2004 - 2004-5-31 19:54:00
xmtoby2004 - 2004-5-31 19:54:00
zhqi11 - 2004-6-5 20:54:00
烂书!
1
查看完整版本: 译林对Tolkien教授的不尊重