译林出版社

首页 » 书里书外 » 闲话中西 » 《基地》翻译杂感[转帖]
apple3660388 - 2004-1-10 18:36:00

下面是我前两个月草草写下的基地翻译杂感: 

奇怪的是,中国大陆对阿西莫夫作品的译介并不算少,但 
一直没有涉及这个基地系列。当然阿西莫夫一生著述甚丰, 
是个出了名的多产作家。可是他的另一个著名的科幻系列, 
也就是机器人系列,已被引入中国大陆快二十年了了,中 
国大陆的许多科幻读者对机器人系列已经熟得不能再熟了, 
却还是只在纵论世界科幻的评论中听说过基地系列,没亲 
眼看过。 

台湾倒是先后有过两个基地三部曲的译本,译者分别是钟 
杰甫和叶李华,但是因为没有大陆版权,而且大陆的盗版 
书商对正经科幻也向来兴趣不大,所以大陆的科幻读者真 
地想看基地系列的话,往往只能在网上找到台湾的译本来 
读。 

《基地》这个小说一共有五章。我在网上可以找到的译本, 
主要是钟杰甫译的一、二、四、五章,但缺第三章,由网 
上的科幻迷小浆糊补译了第三章。另外还有叶李华译本的 
第一章。我翻译完一段,往往就要和已有的译本对照一下, 
看看有什么不足需要改进。先前自己不作翻译,光是翻看 
那些译本或原文的时候根本不知道,现在自己动手,再来 
对照,才发现原来那些译本都译得不太好。他们的翻译, 
词句倒都通达晓畅,但颇有些地方译错了,显然是由于对 
英文的一些惯用法缺少了解,导致望文生义。比如第一章 
里,谢顿在法庭上和检察官一番唇枪舌剑后,下来和盖尔 
交谈: 
                                                                          
         
"How did you like the show?" 
"You stole it." 
                                                                          
         
我是译作: 
“你觉得这出戏怎么样?” 
“风头被你抢光了。” 
                                                                          
         
译完了参看另两个译本,发现第二句,钟杰甫译作“你混 
过去了”,叶李华译作“您反客为主先发制人”,显然都 
没有理解steal the show的习惯用法。 
                                                                          
         
当然我的母语也不是英语,我对英语习惯用法的了解肯定 
不会全面,若不注意,也许会在其他地方犯类似的错误。 
我也只能做到在翻译中提高警惕,凡是稍有可疑的地方就 
反复查词典、甚或上网咨询。这样还真学到了一些以前不 
知道的习惯用法。比如第三章里有个half again,应该是 
“一倍半”的意思,小浆糊译作“一半”,也不知误导了 
网上多少读者了,呵呵。在第四章里有个tail backwards, 
我翻译的时候,从上下文推测意义,译作“本末倒置”。 
译完对照钟杰甫的译本,发现他译作“狗咬尾巴团团转”, 
在这个上下文里好像也成立。我一下就糊涂了,但是查遍 
了所有能找到的字典和其他资源,也查不到tail backwards 
是什么意思。我问了另一个我觉得英文水平比较牛的老兄, 
他从上下文推测应该是“保守”的意思。我faint。后来我 
上网去问那些老美读者,才得到了答案:tail backwards 
是ass backwards的委婉说法,后者是实际存在的词组,但 
因为ass显得粗俗,也许那时候不是正经杂志所能接受的词 
汇,阿西莫夫才生造出tail backwards这么个说法。而ass 
backwards的意义里头,正有一项是本末倒置。 
                                                                          
         
翻译时还有一个有趣的问题是人名的译法。钟杰甫译本倾向 
于把人名汉化,让那些名字看起来像中国人的名字,比如韩 
定、鲁亭、叶富瀚之类。但这次翻译的出版方要求我们按照 
大陆通行的标准译法来译人名。所谓通行的人名译法,主要 
根据是新华社发行的《英语译名姓名手册》(其中收罗了数 
千个常用英文人名的标准译法);而这个手册里找不到的人 
名,应依据许多字典附录中所带的“英汉译音表”,以音节 
为单位精确翻译,比如bo的音一律译作“博”,po的音一律 
译作“波”;ree(-ri, -ry)的音译作“里”,lee(-li, -ly) 
的音译作“利”,诸如此类。 
                                                                          
         
这是描述遥远未来的科幻小说,里头有不少人名是生造的, 
没有出处。对于这些人名,用“英汉译音表”可以很方便地 
译出来。但是(怕的就是这个但是),这个小说里还有不少 
人名是有出处的。可以看出来阿西莫夫想反映遥远未来世界 
大同的趋势,小说里用到了不少德、法、俄、印、西班牙甚 
至华人人名。对于明显是华人名字的,我就按照华人姓名习 
惯来 译,比如Yohan Lee,我译作“李友寒”。对于出处是 
其他 语种的人名,那还得尽量依据原语种的发音。比如haut, 
法语中读作类似“欧”的音,和按英文习惯发音根本不一样, 
呵呵。所以有时还要用到法语音节翻译表。 
                                                                          
         
我翻译时通常的作法是,每一章第一遍翻译先求信,把原文 
意思完整精确表达出来,先不在乎语句是否流畅、语法是否 
正确。然后作若干遍修订润色,尽量在不损害原义的前提下, 
把生涩的地方改圆滑,把病句改正。一遍一遍耐着性子过下 
来,每一遍都能改不少东西,但总是看同样的东西,创造的 
快感越来越少,每一章一般第三遍过完就烦得不行了,于是 
开始翻译下一章。到全部译完了,再细细过两遍,还是揪出 
了不少以前没注意到的毛病,一一订正。到五月底结稿之后 
我就一把扔开,不敢再看(就像以前考GRE之前一个月苦背 
红宝书,一旦考完立马把红宝书还掉,几个星期之内不敢再 
碰一下任何词汇书)。前几天又拣起来看了一遍,又看到了 
一些毛病。Faint。看来可能和我自己的水平时时进步也有 
关系,呵呵。大概一辈子都不会有对这个译文完全满意的时 
候。 

guzhiyuang - 2004-2-4 9:41:00
出书了吗?
1
查看完整版本: 《基地》翻译杂感[转帖]