译林出版社

首页 » 书里书外 » 闲话中西 » 从英文"e-mail"在法被禁说起
galas - 2005-1-3 20:18:00

[央视网评]从英文"e-mail"在法被禁说起
——让沟通融化冰雪 让文化排解障碍
央视国际 (2003年07月28日 10:42)

  最近看到一则新闻,为了防止英语的入侵,法国文化部禁止国人使用电子邮件的英文单词“e-mail”,而必须使用法语版的“courriel”

  法国人对母语的热爱和对英语的排斥早有耳闻,但由国家部门下令禁止使用某一个词还是很少见的。或许是对国家的信念,对国家的热爱,对文化完整的保护,这些都无可厚非,可是只怕现在禁止使用“e-mail”,明天就禁止使用英语。这决非异想天开,也许你会说英语的用途这么广,在法国不会被禁止。但是,我所说的明天是一年、十年、一百年……当时间以世纪来计算的时候,任何的改变都是有可能的。


  中学的时候就学过都德的《最后一课》,小弗郎士的老师在祖国沦陷后对他说:“法语是世界上最美丽的语言。”是的,法语是优雅的,没有过快的语速、过硬的语音,一如法国美丽的夜景、悠久的历史、宁静的街道和浪漫的情调,难怪法国人如此“痴情”。

  同为历史悠久的欧洲大国,英国与法国的文化完整性绝无高下之分。文艺复兴的并肩作战,批判现实主义的遥相呼应,都为欧洲的甚至世界的历史留下了浓墨重彩。两个国家的人民经历过同样的推翻封建时的欣喜,于是有了一部分相近的心理素质。欧洲人的浪漫与想像力造就了现代的语言和文化,英语的扩张版图越来越大,但在法国人的心里,决不能忍受英语的高高在上。为什么两个在30年代同时崛起的资本主义大国的语言的使用人数会有所差别?这也许就是法国人最不屑之处:英语是被绑在铁蹄上踏遍了大半个地球的。随着“日不落帝国”的兴起而种在一个个异乡,却不会随着帝国的衰落而枯萎。

  文化一旦传播开来,只有四个字:不可收拾。我想,法国在努力的阻止英语的入侵,那么以后被禁止的是“I'm sorry”,是“Thank you”还是“I love you”?文化的交流与传播会被阻止吗?

  余秋雨在“千禧之旅”的路上写道:“任何一种文明的复兴,都是以自我确认为前提的。而广泛的自我确认,又是以沟通和普及为前提的。埃及的文明即使是在最繁荣的时候也追求神秘和封闭。只能固步自封,终于难以为继。中华文明却不是如此。中华文明之大,相当的一部分取决于它的普及企图和传播力量。暂时衰势时,它会隐匿自保,清高自慰。而一旦有复兴的可能,总是百川连注,众脉俱开,气吞山河。”

  他的话不是说中华的文化欺软怕硬,恰恰是能屈能伸。当它处于低谷的时候,我们不强加于人,也不排斥别人的精华,只愿能保护它的完整与深奥,待它喷薄而发的绚烂。


  作为中国人,我们当然认为汉语是最悦耳的、汉字是最美丽的。但是我们还是要学英语,还会为成绩的好坏或喜或悲。难道这就表示我们不爱国吗?还是不尊重这五千年博大精深的文明?

  谁的国家谁不爱?可是排斥并不是爱国的表现,也许法语是暂时的处于下风,为什么不去丰富它,等待与英语的分庭抗礼?却选择了排斥!即使禁止人们说英语,孩子禁止学习英语。也许有了些许的安慰,可是,当他们打开门窗时,因眼前的事物而惊恐万分时,他们会怀念“e-mail”的读音吗?

  从法国禁用“e-mail”想到这些,也许是杞人忧天。但这毕竟是阻断沟通的开端。在远古时代,人们想方设法的交流,在现代,为什么要想方设法的切断?文化有先后,但绝没有优劣。我们期待着“courriel”与“e-mail”的和平相处。

  最后还是引用余秋雨先生的话:“文化以沟通为胜业,文化以沟通为命脉,世界上有那么多的障碍,人间有那么多的隔阂,就靠文化来排解。任何的文化的复兴,都要看有多少的传播途径融化了冰雪,排除了多少障碍。”(网友:串串)

xuezhou - 2005-4-25 2:50:00
un courrie, des courries, les courries
xuezhou - 2005-4-25 2:52:00
un courrier , des courriers, les courriers
1
查看完整版本: 从英文"e-mail"在法被禁说起