译文版《猎》,第2页第7行:“卡马洛夫少校是航海长,…”
同样是译文版的《猎》,第7页倒数第14行:“潜艇潜至预定深度后,卡马洛夫开始调整均衡。
拉米斯在一旁得意地观察,他觉得这个像他自己儿子一样的年轻上尉下达命令真是准确无误。”
同页倒数第10行:“太好了,上尉同志,还是你来指挥,…”
到底是少校还是上尉?
译文版《猎》,第9页第3行:“‘红十月’号携带二十六枚SS-N-20‘海鹰’型导弹,
每枚又携带足以摧毁两百座城市的八个五十万吨级分导式弹头。”
星光版《猎》,第16页第5列:“红色十月号上装载著二十六枚SS-N-二十型海鱣飞弹,
这种射程长达
五十万吨炸药的多目标热核弹头,合起来她有一口气摧毁两百多个不同城市的火力。”
一枚导弹可以摧毁200座城市,悬的利害。
也许寻着中文找英文比较麻烦,或者你先E给我原版好了,我这也有《猎》中文的电子版,但不是
译文版的,也不是星光版的,你若需要,我也可以E给你。