译林出版社

首页 » 书里书外 » 闲话中西 » 汤姆.克莱西的作品
wangt3t - 2005-5-31 17:49:00

国内也有象海南出版社的《装甲骑兵团之旅》(Armored Cav: A Guided Tour of an Armored Cavalry Regiment),《核潜艇之旅》Submarine: A Guided Tour Inside a Nuclear Warship)等,

还有延边大学出版社的《全球大行动123》(Op-CenterMirror ImageGames of State《冷血悍将》(Without Remorse),

内蒙古文化出版社的《燃眉追击》(Clear and Present Danger

还有人编译了的《追杀红十月号》(The Hunt for Red October,《虹彩六号》Rainbow Six

上述书籍比较零散,要去觅,很难;如果译林能够系统的出版克莱西的书,我想一定有市场。

 

杰克.瑞恩系列(13本)

Without Remorse 冷血悍将

Patriot Games (Jack Ryan Novels) 爱国者游戏

Red Rabbit 红兔子
The Hunt for Red October (Jack Ryan Novels)
猎杀红十月号
The Cardinal of the Kremlin (Jack Ryan Novels)
克里姆林宫的枢机主教
Red Storm Rising
红色风暴
Clear and Present Danger (Jack Ryan Novels)
燃眉追击
The Sum of All Fears
恐惧的总合

Debt of Honor (Jack Ryan Novels) 美日之战
Executive Orders
总统命令
Rainbow Six
虹彩六号
The Bear and the Dragon (Jack Ryan Novels)
龙与熊
The Teeth of the Tiger
老虎牙

woi55 - 2005-8-11 18:22:00
老汤的书,译文已经出了。
cyberwar - 2005-8-11 21:23:00
我手里有两本汤姆.克莱西作品的电子文本,若各位对它的翻译感兴趣,我可以
抽时间逐章贴出来,大家一起来参与翻译和讨论。它们是:
 
1。The Hunt for Red October(猎杀红十月号) 
2。Clear and Present Danger(燃眉追击)
 
abcdking2000 - 2005-8-14 0:26:00
可是我已经买了译文版的书了
cyberwar - 2005-8-14 20:55:00
就是想请你贴出中文译文,而我贴出英文原文(我没有已出版的中文译本),
做两相对照,即可供大家学习赏析,也可做翻译优劣的讨论。各位以为如何?
wangt3t - 2005-8-16 12:22:00
最多只能把有疑义或异议的文字帖出来,全文,没有勇气,也没有版权啊
wangt3t - 2005-8-16 12:47:00
先转贴一段:
hj6093发表于译文论坛: 2005-08-14 09:46:50 人气:47 楼主

先随便挑个错吧,上海译文的,张少将的《红色十月》

第25页倒数第2段:
原文:1906年,在阿瑟港,他是当时杰出的海军上将马卡洛夫手下的海军军校学生………………沙夏曾在海军上将的旗舰“彼得罗巴甫洛夫斯克”号上服过役,参加过战胜日本人的海战。他们用一颗水雷炸沉了一艘正在返回母港的日本战列舰,使日本的一名上将送了命。
英文原文:Sasha spent hours telling and retelling the tale of how he had been on the admiral's flagship, the Petropavlovsk, and participated in the one Russian victory over the hated Japanese—only to have his battleship sunk and his admiral killed by a mine while returning to port.
就算不知道1904年日俄战争的人看了原文也该知道,这个“his”指的是沙夏。意思是“彼得罗巴甫洛夫斯克”号被水雷炸沉了,死的是俄国的海军上将马卡洛夫。真为那位长时间研究军事历史,上了电视侃侃而谈的我国海军少将汗颜。
而世界知识出版社的翻译:萨夏花了好几个小时反复给他(指小拉米乌斯)讲自己的故事,他如何登上上将的旗舰“彼特罗帕夫洛夫斯克”号巡洋舰,如何参加俄国打败可恶的日本人的那场海战,以及在返港途中起见如何触雷被炸沉以致上将身亡,等等。



后者翻译的显然比前者文笔流畅而且保持原意。事实上,前者最大的问题不在于翻译的错误,而是通篇生涩的词语,译者想用通俗点的文字来表现作品而恰恰忘记了克兰西的作品的特色不在于通俗而是类似科技作品,如果仔细咀嚼他的作品会发现很多文字事实上像某些论文一样,是比较沉闷的,通俗化翻译如同让赵本山用东北话朗读一篇博士论文。
还是提醒大家谨慎购买,毕竟这30元实在不值
wangt3t - 2005-8-16 12:48:00
发表: 2005-08-14 09:57:13 2

再比如:第8页:
译文的:“真正的马克思主义者是唯物主义者,政治副艇长同志,”拉米斯大声吼叫着,这是他们之间最后一次争吵…………
原文:"A true Marxist is objective, Comrade Political Officer," Ramius chided, savoring this last argument with Putin.
世界知识的:“一个真正的马克思主义者是很客观的。政委同志,”拉米乌斯教训道,很有兴味地在同普廷进行这最后一次争论…………

翻译谁好谁坏大家自行比较吧,前者翻译“大声吼叫”即不准确,也不符合当时的场景,很突兀。后者在忠实原文的基础上翻译的非常流畅自然……
强调一点:这样的翻译在此书里到处都是,看的人很不自然……
希望译文在挑选好的题材出书时也要把把翻译的关,不能因为译者的名气就降低标准
wangt3t - 2005-8-16 12:51:00
上面一条也是hj6093发表于译文论坛的,偶只是转贴
wangt3t - 2005-8-16 12:55:00
选择题:
Ramius会被翻译成什么?
1. 拉米斯
2. 雷米斯
3. 雷明斯
4. 拉米乌斯
wangt3t - 2005-8-16 12:57:00
正确答案:全选
1. 拉米斯---译文版
2. 雷米斯---星光版
3. 雷明斯---DVD版
4. 拉米乌斯---世界知识版
cyberwar - 2005-8-16 23:38:00
真没想到,过去心目中曾经的偶像上海译文出版社也会这样,真的很伤感和叹息。
至于译者,英文水平一般也好、文字晦涩难懂也罢,做为一名海军军官,最最不
该的就是居然在重大的海战历史问题上犯那么低级的错误。去《舰船知识》等众
多的军事论坛看看那些对海军史精精乐道、了如指掌的青少年业余爱好者们,我
真想对此公说:你愧对了你身上的那身制服,还有那闪闪发亮的帽徽、肩章和领
花呀!
 
上面对Ramius翻译的选择,我觉得从习惯译法和发音上看,似乎
1( 拉米斯)和 2( 雷米斯)较好。
wangt3t - 2005-8-17 10:54:00
那么Ryan又该如何译呢?
瑞恩、雷恩、赖恩、瑞安...
cyberwar - 2005-8-17 23:32:00
按商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》的译法,Ryan的译名是“瑞安”。可是到
了《拯救大兵瑞恩》那里,大概是嫌“瑞安”这个词有点软绵绵的,与战火纷飞的战
场不大协调,于是译者大笔一挥,“瑞安”就改“瑞恩”了。这样的做法虽然看上去
没有什么章法,但考虑到两者读音十分相近,似乎也并非没有好处。于是.......
 
那么,是不是这样一来,大家就可以随心所欲,碰到个帅哥就叫他“瑞恩”,碰到个
须眉大汉就叫他“雷恩”,碰到个糟老头子就叫他“赖恩”呢?我想,可千万别这
样,还是请大家手下留情吧!翻译这行当虽然只是个匠人的活儿,可最好还是让它纯
净一点、有点约束和规律的好,若是创作过程中的什么“身体创作”、“情感创
作”、乃至“译名创作”的都发挥到了这个地界中来,那么,这个世界可能真的就
疯掉了。
wangt3t - 2005-6-11 19:31:00
JOJO上有,值得买来一看
cyberwar - 2005-5-31 22:01:00
呵呵!真是佩服。对于惊险小说,看来你比我还要痴迷得多。杰克.瑞恩
和汤姆·克兰西的作品,我只有零星的几本,不过都是英文的。
我比较喜欢那种不仅故事性强、而且知识面也很广的惊险小说,由于自己
是工科出身,又对历史和地理十分偏爱,因此书中若是在这些方面有较深
的挖掘,那就更觉得满意了。
就目前而言,我一直在设法购齐克莱夫·卡斯勒的作品(英文),自从多
年以前与他的那本“Night Probe!”结缘之后,对他笔下那铁血柔情之
外又不乏诙谐幽默的个人英雄主义的探险故事,就一直了然于心,并且还
从此迷上了惊险小说的翻译。虽然至今也没有出版一本,虽然为此失去了
许许多多业余时间的光阴,却依然乐此不疲。
 
真希望在如今百花齐放的翻译市场上,也有一个对翻译作品只唯
质量而不唯名气、只唯内容而不拘泥于原著出版年代的出版社,
现在我们的眼前。
cyberwar - 2005-5-31 22:18:00
不好意思,说错一句话。应为:汤姆·克莱西的作品,我有零星的几本(英文)。
另外迈克尔·克莱顿和约翰·格里森姆的作品,译林似乎比较青睐,攒着劲地很
出了一些。而对别的作家的系列作品......
wangt3t - 2005-6-1 13:03:00
迈克尔·克莱顿和约翰·格里森姆的最新的书译林也还没有出版呀,
 
cyberwar - 2005-6-1 20:51:00
我是在2005第3期的封底看到的广告,标明译林出版社最新出品字样。看来都是
买了版权,正在抓紧翻译之中吧。
abcdking2000 - 2005-6-8 9:53:00
不知你们可曾看过法国作家克里斯蒂安贾克的埃及系列小说
很不错的
cyberwar - 2005-6-9 0:05:00
没有看过,很遗憾。能介绍一下大致内容么?
wangt3t - 2005-6-9 8:51:00
偶也没读过,介绍一下有哪些作品?
abcdking2000 - 2005-6-9 18:06:00
    克里斯蒂安·贾克,法国畅销小说家:1947年出生于法国巴黎,索邦大学古埃及学博士。他一直致力于古埃及文学的研究和写作,是少数能够当场读译古埃及象形文字的作家之一。《拉美西斯二世》系列让他达到了名利颠峰。五年间,拉美西斯系列共卖出了1100万套,全球有三十多种译本,至今,贾克以古埃及为背景,已写就至少二十本小说,十本论文集以及六本绘本,成为著名的文坛快笔。
    我看过他的<沙漠三部曲>,最近刚买了<拉美西斯五部曲>,推荐你们看看.
拉美西斯五部曲之一:光明之子
拉美西斯五部曲之二:百万年神殿
拉美西斯五部曲之三:卡叠什战役
拉美西斯五部曲之四:皇后之爱
拉美西斯五部曲之五:洋槐树下
wangt3t - 2005-8-18 12:52:00
偶英文比较差,但中文还可以,不能算文盲,一般的书偶还是看的懂得,
偶不会计较什么语法了,什么格式了,偶一般对常识性的东西比较在意,
还有就是上下文的关系,偶读书讲究节奏,一碰到常识性的错误,偶就很反感
整个看书的心情都受到伤害,就像吃饭吃到沙子,而且每口都有
嗑瓜子碰到苦的,而且时不时总有,这叫人怎么吃?这样的书怎么读?
wangt3t - 2005-11-1 13:31:00
看看这句吧:

译文版《猎》,第152页第9行:

“艇长想,必须立即浮出水面。他大声命令向压载柜注水,推出水平舵。”

fly10231980 - 2005-9-8 12:00:00
期待收全老汤所有小说的中译本,不知译林能否达成我的愿望呢
wangt3t - 2005-9-8 15:34:00
喜欢TOM.CLANCY的话,到这发表高见
http://www.yiwen.com.cn/mybbs/Announce/Announce.asp?BoardID=131&ID=90268
fly10231980 - 2005-9-9 10:21:00
昨天买了猎杀十月,没办法,想看,不过就是很高兴
1
查看完整版本: 汤姆.克莱西的作品