| 楼主 |
第25页倒数第2段: 原文:1906年,在阿瑟港,他是当时杰出的海军上将马卡洛夫手下的海军军校学生………………沙夏曾在海军上将的旗舰“彼得罗巴甫洛夫斯克”号上服过役,参加过战胜日本人的海战。他们用一颗水雷炸沉了一艘正在返回母港的日本战列舰,使日本的一名上将送了命。 英文原文:Sasha spent hours telling and retelling the tale of how he had been on the admiral's flagship, the Petropavlovsk, and participated in the one Russian victory over the hated Japanese—only to have his battleship sunk and his admiral killed by a mine while returning to port. 就算不知道1904年日俄战争的人看了原文也该知道,这个“his”指的是沙夏。意思是“彼得罗巴甫洛夫斯克”号被水雷炸沉了,死的是俄国的海军上将马卡洛夫。真为那位长时间研究军事历史,上了电视侃侃而谈的我国海军少将汗颜。 而世界知识出版社的翻译:萨夏花了好几个小时反复给他(指小拉米乌斯)讲自己的故事,他如何登上上将的旗舰“彼特罗帕夫洛夫斯克”号巡洋舰,如何参加俄国打败可恶的日本人的那场海战,以及在返港途中起见如何触雷被炸沉以致上将身亡,等等。 后者翻译的显然比前者文笔流畅而且保持原意。事实上,前者最大的问题不在于翻译的错误,而是通篇生涩的词语,译者想用通俗点的文字来表现作品而恰恰忘记了克兰西的作品的特色不在于通俗而是类似科技作品,如果仔细咀嚼他的作品会发现很多文字事实上像某些论文一样,是比较沉闷的,通俗化翻译如同让赵本山用东北话朗读一篇博士论文。 还是提醒大家谨慎购买,毕竟这30元实在不值 |
| 第2楼 |
| 再比如:第8页: 译文的:“真正的马克思主义者是唯物主义者,政治副艇长同志,”拉米斯大声吼叫着,这是他们之间最后一次争吵………… 原文:"A true Marxist is objective, Comrade Political Officer," Ramius chided, savoring this last argument with Putin. 世界知识的:“一个真正的马克思主义者是很客观的。政委同志,”拉米乌斯教训道,很有兴味地在同普廷进行这最后一次争论………… 翻译谁好谁坏大家自行比较吧,前者翻译“大声吼叫”即不准确,也不符合当时的场景,很突兀。后者在忠实原文的基础上翻译的非常流畅自然…… 强调一点:这样的翻译在此书里到处都是,看的人很不自然…… 希望译文在挑选好的题材出书时也要把把翻译的关,不能因为译者的名气就降低标准 |
译文版《猎》,第152页第9行:
“艇长想,必须立即浮出水面。他大声命令向压载柜注水,推出水平舵。”