昨晚对《魔鬼的抉择》批评了几句,回头去重新查看了一下,上面说的有点误差
,纠正如下:
此书译本(ZhuHai版)中的对话确实译得很差,总是不停地在对话中“将是...”
、“将是...”,让人看了很倒胃口,兹举例如下:
6章
“这些会谈,就世界问题而言,将是这次会议应该讨论的内容,通常的新闻公报将是必要的,”劳伦斯国务卿接着说道,
7章
“...政治局对索科洛夫教授可以做出些什么样的让步,以及政治局将是否允许鲁丁批准,...”
--------------------------------------------------------------------------
何为“将是否允许”?译者为什么不把那个“将”字拿掉呢?
8章
会议室中出现了死一般的沉寂。
“我也将是这样的。”舒希金说道。
即使政治局对重要决策问题表决的票数是6比6相等,主席的选票将是可以决定问题的。
11章
在舱室朝船尾方向的钢板外面,“弗雷亚”号巨大的舵将是一动也不动地悬在船尾而浸入北海黑糊糊的水中。
12章
“在苏联吗?”拉森说道,“那是不可能的。那将是决不会发生的。”
“好,”朱利安爵士说道,“好极了,尽快送来。我猜想,她将是想要知道的。
-----------------------------------------------------
请问谁会说这样的绕口令话:“她将是想要知道的”?
13章
“在这个问题上,情况完全是这样的。”大使说道。“先生,至于北海那艘‘弗雷亚’号超级油轮在以前12个小时中的事态演变,你将是了解的。”
------------------------------------
什么叫做“你将是了解的”?为什么不直接译成“你是了解的”呢?
后面还有很多很多,就不列举了。