我个人非常喜欢阅读外国文学名著,书架上也有若干译林版的“世界文学名著”,但比之于人文社和译文社的数量还是少得多,这并非由于贵社的译本不够权威,(恰恰相反,有很多书我更中意译林的译本,许多书我都买过多种译本平行阅读过。)
究其原因,乃是因为实在很难接受贵社这套精装本的装桢风格[虽然有数种书的封面设计在下非常喜欢,如《红与黑》、《红字》、《追忆似水年华》(新译本)、《查令十字街84号》]。
鄙见以为对于经典图书,其装桢设计亦应堪称经典,方能匹配协调。
再者,图书装桢毕竟不同于电影和唱片的封面或者海报,一般而言从电影(甚至是不相干的电影)中截取某一图片作为书的封面,总让人感到龃龉难合,有时甚至痛感名著被糟蹋的感觉。(止庵亦曾在《中华读书报》撰文指出此问题。)
另有,我觉得对于一些规模不算很大的书似乎并无搞所谓精装的必要。
同时,纠正楼上(可能的)错误,洪佩奇是著名的装桢设计专家——《父与子全集》即是他编辑的,另外译林社原先的“世界文学名著*现当代系列”也是由他整体设计的——堪称经典,还有译林七卷本、三卷本以及新版《追忆似水年华》。由此可见洪先生的设计水平。所以,虽然我知道译林现在这套书具体由谁设计,但我相信这断然不会是出自洪佩奇先生之手。我倒是希望译林哪一天能够邀请像洪佩奇、陆智昌、张守义、陶雪华这样的装桢大家为其量身定做一套真正经典的封面。
最后我真心希望译林会在不久的将来推出一套真正意义上的“名著+名译+名编+一流的装桢设计”的世界文学名著丛书。我期待着……