译林出版社

首页 » 书里书外 » 灌水乐园 » 大家说说译文.
jally - 2003-8-23 19:06:00
诸位都是喜欢阅读外国文学的,所以对译林  漓江  人民文学社都很有感情---当然还有译文.但最近译文大搞郭敬明,我认为有失其办社宗旨.不知诸位是怎么想的?
jj118 - 2004-4-27 22:03:00
译文的那套村上文集在序言和年表上浪费了多少纸张?TMD,太骗了
yunyetui - 2003-8-25 10:33:00
刚刚疗养回来~~
前些天跟出版社的朋友说起,一致叹息:陶雪华的装帧设计越来越糟!
 
译林这一段出书不错,不过,书本身的水平另当别论,呼呼
robert - 2003-8-26 15:46:00
就这么
回事,书的封面太差,内容再好也提不起胃口。
malbranco - 2003-8-26 17:08:00
颇有同感.
很少看译文社的书.封面太土了,我又不是弄文学研究的,干啥在乎翻译的好坏?能表达意思清楚就够了.有时间看看人文和译林的就够了.管它译文什么的.
whxhyy - 2003-8-29 11:08:00
楼上的不懂文学就不要打击一片。不在乎翻译的好坏那还是文学,要说表达清楚最好看通俗小说。
译文的封面文学气息最浓。
hh1 - 2003-8-30 12:36:00
除了封皮之外,译文都是最好的.译林确实无法比.
whxhyy - 2003-9-1 10:54:00
以风景画做封面的译林版图书,不仅封面与本书内容无关,与原著风格也不符,而且将画幅充满整个封面,使封面显得太花哨,失去了文学的韵味。
至于动不动就以大幅美女照作为封面,那就更是封面中的下品。
片面地以为这样的封面吸引读者特别是青年读者,这样做一是不正常引导了他们的读书趣味,还严重低估了读者的鉴赏水平。
hzruandh - 2003-8-30 11:05:00
逆水行舟,不进则退。
译文因循守旧,故步自封,所以渐渐的不为人们喜爱也是正常的。
yunyetui - 2003-8-30 16:01:00
没错,价格也是最好的,100来页的《博尔赫斯谈诗论艺》12元,一页纸接近1分钱。
从这一阶段译文出版的一些书来看,译文质量问题并不少见。上海译文的昆德拉文集让余中先先生栽了跟头。董强、王振孙的中文水平受到质疑。除了昆德拉文集之外,所有出版物价格都把人文和译林比了下去。此外,也不知道为什么重复出版外边已经泛滥多年的库普林和卡夫卡小说。
译林也有自己的问题,尤其是那些重版书看见了就扭脸。像《海隅逐客》这样的书原版不是挺好的吗?重版为什么要换张风景画换个硬壳壳?
就译文质量来说,近一年译林绝不比译文差。
malbranco - 2003-8-30 17:56:00
译林的有些名著封皮以风景画为主,这很好,像<<傲慢与偏见>>,<<复活>>,<<呼啸山庄>>等.但有些以男男女女相亲相爱为主,很让人作呕,这不应该是名著的样子.
malbranco - 2003-8-30 17:57:00
举些典型例子,<<战争与和平>>,<<红与黑>>.
liang - 2003-8-30 18:25:00
从当前国内外国文学的翻译出版来看,译文、人文、译林三家最强,各有优势,难分高下,如非要分出个高低,无疑会在翻译出版界引起一次“世界大战”,我倒有个想法,这三家出版社能否在一些方面进行合作,优势互补,如在译者、版本、版权等等方面。听说现在外国一些版权商利用国内出版社之间的竞争,大肆提高版权的价格,马尔克斯的作品要卖到几十万,哪家出版社都难以接受,如果这几家出版社能合作,可能会对压低版权商的价格大有好处。
whxhyy - 2003-8-29 13:52:00
上海译文出版社是我国最好的专业翻译出版社。
与人民文学共同推出的外国文学名著丛书约300种,以及20世纪外国文学丛书共200钟,代表了中国最高水平,许多译作很难再超越了。
世界文学名著珍藏本从译文、装祯、插图到封面设计,无疑是中国最漂亮的。可惜已有几年没出了。
世界文学名著普及本天文数字的发行量很难被超越。
系列大词典更是中国人独立编撰外语词典的最高水平。
拥有与人民文学齐名的外国文学编辑队伍,大部分编辑本人也是著名翻译家。
出书速度很慢,但出一本是一本,本本都质量上乘,绝不跟风赶潮。(“畅销书”除外)
 
hzruandh - 2004-5-17 9:25:00
译文可以说是“黔驴技穷”了。
windowperson - 2004-5-12 23:08:00
从这一阶段译文出版的一些书来看,译文质量问题并不少见。上海译文的昆德拉文集让余中先先生栽了跟头。董强、王振孙的中文水平受到质疑。
_____________________________________________________________________________
真的那么不可信?
译文的宣传却是说,“北京,南京,上海名家联手”啊。
余中先的跟头栽在哪里?董强不是昆德拉弟子吗?
要是王振孙的译文都不可信,译文出版的那些王振孙翻译的法国古典名著,十分页的由专家来番“质量抽查”?
拜托高手给大家指点一二,或者在此转发一些具体的书评?各种报纸上不断宣传译文昆德拉畅销的新闻,也许会因为这里的揭露而偃旗息鼓,那将功德无量。
 
1
查看完整版本: 大家说说译文.