译林出版社

首页 » 书里书外 » 灌水乐园 » 上海译文的严谨精神让人敬佩!
whxhyy - 2003-8-29 14:04:00
上海译文出版社是我国最好的专业翻译出版社。
与人民文学共同推出的外国文学名著丛书约300种,以及20世纪外国文学丛书共200钟,代表了中国最高水平,许多译作很难再超越了。
世界文学名著珍藏本从译文、装祯、插图到封面设计,无疑是中国最漂亮的。可惜已有几年没出了。
世界文学名著普及本天文数字的发行量很难被超越。
系列大词典更是中国人独立编撰外语词典的最高水平。
拥有与人民文学齐名的外国文学编辑队伍,大部分编辑本人也是著名翻译家。
出书速度很慢,但出一本是一本,本本都质量上乘,绝不跟风赶潮。(“畅销书”除外),例如为纪念雨果200周年诞辰,在2002年初该社推出雨果文集,但其中没有《悲惨世界》,按许多出版社的一次出齐的做法,抢速度也要出齐,但译文没有这样做。译者郑克鲁先生是国内著名法语翻译家,但也得一道道通过编辑的严格编校,这样译文版郑克鲁译《悲惨世界》直到2003年6月才推出,只能纪念雨果诞生201周年了,但质量是上乘的。就本人细观,觉得与人文社李丹译《悲惨世界》已不相上下,而明显高于潘丽珍和李玉民的译本。
yrj_2001_0000 - 2003-9-10 17:49:00
我觉得译者的序 跋可以讲讲翻译的经验
yunyetui - 2003-9-2 12:35:00
关于译序问题,很难在两社之间作一个比较一般性的评价和比较。
印象中比较深的是译文的《玻璃球游戏》,张佩芬译得挺好,但那个后记却是我看到过的最差的译后记(序)之一。要是只言片语概括下作者生平和小说内容倒也算了,要命的是译者根本没懂,没形成观点,还要上来评论一通。
我看过的最好的译序出自郭宏安、李文俊两位先生笔下,相关的书都是漓江出的。
 
hzruandh - 2003-8-31 14:43:00
译文的书,很多没有序、跋、译者的话等,有时甚至连目录都没有,对于我们这些抽空看看书或偶尔看书的人来说,那是很痛苦的事。尽管译文的许多译者很有名,他们译了一本书后,连几句翻译过程的感想都不想说或说不出来,使我很怀疑译者。
最近看了译文的米兰。昆德拉的《不朽》和《不能承受的生命之轻》,还是老方一帖,只多了个法国人的评论,而译者居然没有想法,不可思议!
在这个方面译林做的很出色,所以我喜欢译林的书!
 
whxhyy - 2003-9-1 14:54:00
译文社的多数书还是有序跋和译者的话的,但没有译林社的篇幅那么长,对原著的分析也不如译林透彻。上海译文其实是延续国内外国文学出版的一贯的风格,即让读者自己去体会名著的艺术精神,不作过多的引导和定论,给作品戴帽子,以免束缚了读者的想象力,这正是文学的魅力所在。人民文学与上海译文的做法也一样。
在目前青少年不太爱读名著的前提下,译林的做法值得参考。
cat - 2003-10-7 11:48:00
昆德拉有言在先,除去他首肯的评论,一律不得做前言或后跋。
1
查看完整版本: 上海译文的严谨精神让人敬佩!